繁体
分
。
天,常常命人将雄
和母
牵
自己的房间,亲
看着它们
,以此取乐。看完之后,她就与自己的情人云雨一番。索尔兹伯里伯爵、驼背的
西尔就是她的情人之一。”
在1631年4月5日的一份法
审讯记录上,可以看到一个名叫默文·卡斯尔哈温伯爵荒
透
的生活,他和几个男仆共睡一床,
行
,还唆使他所
的两个男仆斯基普威思和安提尔去
污他的妻
和女儿。
在男权社会中,在
成风的环境里,少女往往是被玩
、被损害的对象。但是19世纪时,少女们大都变得“聪明”起来了,她们不愿再因为私生
或堕胎而受尽痛苦,所以她们不再随便和男人超越最后一
防线,一到
要关
,她们就会采取一
抑制的方法,那就是“浮拉特”的恋
游戏。这是从19世纪的英国开始的,是表示“亲昵、戏
”的意思,最初是向对方
气,接吻和轻轻抚摸,以后逐渐增加幅度,
一步
抚,以不
的方法达到

。“浮拉特”对女
来说,是既达到相当程度的
满足又防止怀
的自卫恋
术,在小市民阶级中间,这
游戏迅速地蔓延开来,19世纪法国小说家
称呼玩“浮拉特”游戏的女
为
最后,这个伯爵被判
死刑。可是,这就能阻止当时社会上的
之风吗?
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
仆人们在法
上也都证实了以上情况,一个仆人说:当斯基普威思
伯爵夫人时,伯爵就站在一边。他还鼓励斯基普威思和伯爵夫人生一个孩
,说他宁愿要一个斯基普威思的孩
。
伯爵夫人的陈述如下:“我们结婚后的
一个或第二个晚上,安提尔爬上了我们的床,伯爵对我说了一遍不堪
耳的脏话。他说,我的
是他的,如果在他同意的情况下,我和任何男人睡觉,过错都不在我,而在于他。他也让斯基普威思脱光衣服
我们的卧室。他喜
让仆人
站在他的面前,还
迫我也看他们,要我赞扬他们的
。他曾命令一个名叫布罗德韦的仆人和我睡觉,我想反抗,但他却捉住了我的双手和一只脚。……他喜
看别人
,还让安提尔也这样和我
。无论我如何喊叫和反抗,他却毫不在意,只是一味鼓励
者。”
另一个仆人还说,这个伯爵养着一名叫布兰迪娜的女人,她是伯爵和男仆们共同的
女。有一次这个女人连续七小时受到伯爵和仆人们的糟蹋,最后昏死过去。
伯爵的女儿作了如下证词:“起初,伯爵
我,要我和斯基普威思睡觉,他对我说,我应该躺着不动,听凭斯基普威思摆布。我和斯基普威思
那事时,伯爵就在一旁看着,当时许多仆人也在场。……第一次,他将一
油膏抹
我的下
,因为那时我只有12岁。这一切都是在伯爵的指示或
纵下
行的。”
受当时社会风气的影响,当时欧洲的大学生们生活多很放
。当时有
小说描写过他们的生活情景:“在吉那的大学生,几乎人人拥有所谓的‘
人’,她们往往是
份卑微的姑娘。这些大学生如果不离开这个城市,也就不会离开她们;如果毕业而离去,就把她们让给学弟们。在吉那城,几乎从一般百姓到大学教授的女儿都和大学生之间有过一段缠绵的恋
史。”大学生们多半住在租赁的公寓宿舍里,房东对他们甚至“亲切地招待至床上”;寡妇经营的宿舍,一定有两三个大学生“每天晚上
和她睡觉”。这是无比的放
,是一妻多夫的不正当关系,同时也是大学生们玩
一些姑娘的
德败坏。不过,当时这
行为是不受批判的,相反,还很受一些妇女的
迎,比起她们那不中用的丈夫,朝气蓬
的大学生当然更有诱惑力;而且和大学生来往,面
上光彩,事后也不会产生无谓的纠纷。