繁体
安灵弥撒与他在殡仪馆里的宣讲如
一辙。我记得劳瑞曾暗示他可以简短些。牧师结束最后的致辞后,掏
一个装有泥土的小
形瓶,将土分撒在相隔六英尺远的两
棺木上。一半是给苏菲的,一半给内森。他告诉前来参加葬礼的人们,这不是普通的泥土,而是来自世界六大洲,以及南极洲冰层下的泥土,代表着全世界各
肤
、
族和不同国籍的人们对死者的哀思。我又一次想到内森,想他对这番致辞会有何反应,他一定会对德威特的低能行为表现
极不耐烦的样
,然后用他那天才的语言模仿能力去嘲笑他的话语。但是劳瑞在冲我
,于是我离开人群。在酷
、晴朗、宁静的午后,只听见
蜂的嗡嗡声,正围着墓
周围的
飞舞着,我又想起了
米利,想起
蜂,想起它们在
米利诗歌中的
唱。
在这里等待公正打破
但我这句箴言中还有
让它的枕
充实;
别让晨曦的喧闹
第二句话也许太容易
到,但我还是保留下来:把你的
倾注到所有的生命之中。这句话有些说教的意味,然而却是那样
,读起来朗朗上
。现在当我再看它时,这页纸早已发黄,又
又脆几近透明。我的
睛一下
被这行字下面的划痕所
引——划,划,划——好像当年的斯汀戈正受苦受难,或者说在他的一生中第一次了解了死亡,痛苦,失去和人类生存的迷茫,正努力想从那张纸挖掘
仅存的(也许是惟一能承受的)真实。把你的
倾注到所有的生命之中。
总有一天我会懂得奥斯威辛。这是句大胆的坦言,却有些天真可笑。没有人会懂得奥斯威辛。或许我应该表述得更准确一
:总有一天我会写苏菲的生与死,用这样的方式来证明罪恶永远不会从这世上消失。奥斯威辛本
便是一个谜。目前有关它的最
刻的描述都不能算是陈述,而只是一句回答。
惊扰这一方净土。
铺好这张床再献上敬畏;
在前面我曾提到过,我对我年轻时的生命旅程的纪录
恨
加。那些我最终忍住没有扔掉的生动和宝贵的稿纸,似乎都与我备受阻挠的男儿气慨和屈辱的
情有关,与莱斯丽;拉普德斯和玛丽;
莉斯的那些绝望的夜晚也在其中,它们已在这篇故事中找到了一个合适的位置,其余的大多是由一些空
的思索,装腔作势的格言,愚蠢的哲学说教。我几乎从未涉足这些领域,所以我毅然决心斩断任何的思念,在几年前将它们付之一炬,幸存下来的几篇也只留给自己看看,而没有把它们放
我那
账式的日记中。比如说,保存下来的有关最后那几天的纪录中(在从华盛顿返回纽约的火车厕所中疯狂涂抹下来的东西,直到葬礼后第二天发生的事),只有短短三行句
我认为值得保存。即使这几行也谈不上有什么艺术价值或者是不朽的篇章,但它们至少是一个曾一时
于迷茫之中的幸存者生命最
的疑问。
问:“告诉我,在奥斯威辛,上帝何在?”
让它的褥垫松
,
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
答:“人
何在?”
广袤的土地铺成这张床,
我犹豫了一下,又接着往下念。说
这些话本来没什么困难,然而
乐与悲伤的
合使我无以成言。难
这其中真的蕴
着一些无法言喻的意义?我与苏菲——内森的全
经历不都局限在床上吗?从一开始(仿佛已过去好几世纪)我听见他们在我
上疯狂
的场面,一直到最后我至死难忘的那一幕场景,不都是在同一张床上吗?这情景将伴随我一生,永不会从大脑中消失了吗?我想,正是在这一刻,我才真正
觉到自己的畏缩与失败。我
到
渐渐不支,天崩地裂。
这份完
。