繁体
以回答,但我意识到必须回答。我咽了咽唾
,沉默了很久。我的脉搏
得很快,狭小的房间里死一般的寂静。我终于慢慢地开了
,比我想象的更沉着、大胆地说:“苏菲,我
上了你。我想要你。我想我们一起住在那农场,我可以在那儿写书,或许就这样度过我的下半生。我想让你陪伴我,帮助我,和我建立一个家
。”我犹豫了一下,又接着说,“我非常需要你,非常,非常。我能期望你也同样需要我吗?”当我作这番
情宣言时,我发现这番话的每一个字和颤音,都与好莱坞电影里乔治·布
特在海船上对奥利维亚·德·哈维兰所说的台词一般无二。不过我既然如此果断地说了
来,就不必再过分伤
。此时我脑
里突然一闪念,心想,或许所有
的表白都像蹩脚的电影对白。
苏菲把她的
靠在我的
上,我能
觉到她那轻微发
的脸庞,那穿着丝绸内衣的
在我的
上轻轻晃动。这时,她冲着我的耳朵悄声说:“噢,亲
的斯汀戈,你真是个好
人。你在很多方面都这样照顾我。我不知
没有你我将会怎样。”她停下了,用嘴
轻轻扫着我的脖
。“你知
吗,斯汀戈,我已经三十多岁了。你要一个老女人
什么呢?”
“没关系的,”我说,“我会努力
好一切的。”
“你应该找一个与你年龄相当的人,而不是像我这样的人。另外……”她沉默了。
“另外什么?”
“唔,医生说过我对怀孩
的事必须多加小心……”她又沉默了。
“你的意思是说经历了那些苦难之后?”
“是的,但还不止这些。有一天我会变得又老又丑,而你却仍然年轻。如果你去追那些年轻漂亮的小
,我不会责备你的。”
“哦,苏菲,苏菲,”我轻声抗议着,心里却绝望地想:她并没有说“我
你”。“别这样说。你永远是我的——嗯,我的……”我努力想找
一个最恰当最温柔的词,可我却只能说“至
”,它听起来简直就是陈词滥调。
她又坐直了。“我很想和你一起去农场。听过你的描述,又读过福克纳的书之后,我的确很想去看看南方。我们为什么不只去那里看一看,呆上一段日
呢?不要结婚,这样我们可以决定——”
“苏菲,苏菲,”我打断她,“我很想像你说的这样
。我并不是一个婚姻狂。但你不知
那儿的风俗。我是说,他们正派,
情,豪
,心地善良。但我们要去的是一个偏僻的乡村,不结婚住在一起是绝对不行的。耶稣基督,苏菲,那地方全是基督徒!一旦我们姘居——照他们的说法,这些好心的弗吉尼亚良民就会把我们全
涂满柏油,沾上羽
,然后把我们捆在一起示众。这绝对是真的,真的会发生这样的事。”