繁体
“你睡得很香。”我说。
“我刚才听见教堂的钟声。我想是三
钟吧。”
“你也是。当我醒来时,你正张着嘴打鼾。”
“天啊,苏菲,”我惊叫
,“几
了?我睡得像个死人。”
“那是因为你从没和任何人睡过觉。”她用取笑的
气对我说,然后弯下
在我嘴
上摁上了一个橡胶般粘粘乎乎的吻,还将
尖伸
我嘴里迅速一勾。我还没有反应过来,她已坐直
,恢复了原来的姿式。我的心像打雷似的怦怦直
。“上帝,苏菲,”我说,“别那样,除非——”我伸手去
我的嘴
。
“斯汀戈,”她打断我,“我们去哪儿?”
—所有的人一直不停地忙活着,等待着成千上万的牺牲者(大多数是大男孩)从战场上归来;他们倒在波托
克河南岸,一排排地躺在血
成河的地里、树林里,躺在
涸的河床里。我一直不太明白,或者说相当困惑,这座被
鬼践踏过的城市怎么还会如此雄伟、庄严和
丽,完全呈现
一个
净明亮的现代化都市的风采?乐队走远了,乐声渐渐消失。我睡着了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我困倦地翻了翻
,用手摸摸她的胳膊。“我们
去走走。我们不能整个下午都呆在这儿。我想带你去看看白
、议会大厦、华盛顿纪念馆,还有福特剧场。你知
,林肯就是在那儿遇刺的。还要参观林肯纪念馆。这里有好多东西值得一看。或许我们应该先找个地方吃饭……”
“我一
也不饿,”她说,“但我的确想看看这座城市。睡了一觉我觉得好多了。”
我有些不解,说:“我刚才告诉过你,我们
去看看华盛顿的风光,去白
,也许还能看一看哈里·杜鲁门——”
“哦,苏菲,你知
,我告诉过你的。我们要去我说过的那个农场,就在弗吉尼亚南
。我记得我已对你详细地描述过那个地方,我还可以再告诉你一些。那里主要
植
生。我从没见过它,但我父亲说那儿很舒适,拥有现代
国的一切生活设施——洗衣机、冰箱、电话、

桶、收音机……应有尽有。等我们安顿下来,我相信我们可以驱车到里奇蒙德,买回一台最好的留声机和好多好多唱片,买回我们俩都喜
的乐曲。那儿有一家叫米勒·罗兹的百货公司,里面有一个相当优秀的唱片
。我可以买——”
当我醒来时,苏菲正蜷在床上,看着我。我睡得很沉,像睡梦中迷失了方向。从房间的光线变化可以看
(午时的光线已接近黄昏,而此时已差不多接近黑暗了),时间已过去了好几个钟
。我不知
苏菲这样盯着我看了多久,但我
到已有好一阵
了;她
甜
,研究,饶有兴致的样
,至少在神情上已不再那么沉重。她的脸仍然苍白而憔悴,
底有一团黑圈,但显然已经恢复过来,至少已经清醒了。我对她眨眨
。她用我们平常开玩笑时的夸张语气对我说:“嗨,恩特维斯特尔牧师,您睡得好吗?”
“不,斯汀戈,”她打断我,神情严肃起来,说,“我是说,我们真正要去的地方在哪儿?昨天晚上当内森——唔,当他
了那一切之后,我们匆匆忙忙地收拾行李,你一直在说‘我们回家去,回家去。’你一遍又一遍地说‘回家’这个词。我呢,一直
跟在你后面,因为我太害怕了。现在我们一起呆在这座陌生的城市里,我真的不明白是为什么?我们真的要去哪里?什么家?”
她又一次打断我,轻柔地问
:“‘等我们安顿下来’?你说‘安顿下来’是什么意思,斯汀戈,亲
的?”
这个问题令我一时难
“你开玩笑,”我说,突然
到一阵惊慌,“我不打鼾的。我从来不打鼾!从前没有人告诉过我。”