繁体
坐在惨淡的灯光下,苏菲和我都
觉到我们的神经被拉到一个极限,几乎到了无法承受的地步。我内心极度不安,再也不想听有关奥斯威辛的任何事情,哪怕一个字。然而苏菲却像关不住话闸似的(虽然我发现她已几近
神崩溃的边缘),继续对我讲述她与奥斯威辛司令官最后离别的情景。
“他对我说:”走吧。‘我转
准备离开时对他说:“谢谢您,司令官阁下。谢谢您帮助了我。’他说——你一定要相信,斯汀戈,他真是这样说的——他说:”听见音乐了吗?你喜
弗朗兹·里哈尔吗?他是我最喜
的作曲家。‘我被这话吓了一
,不知该怎么回答。弗朗兹·里哈尔,我心里想着这个名字,然后我说:“不,不怎么喜
。怎么了?’他显得有些失望,但接着又说:”走吧。‘于是我走了
去。我下楼时经过
米的房间,那台小收音机仍然开着,这次我本可以把它拿走的,因为我仔细观察了一下四周,到
看不见
米,但我说过,我没有勇气再
这事儿了,因为我怀着对吉恩以及一切事情的希望,我也知
这次他们一定会首先怀疑我。于是我没去动它,但内心
突然很恨自己。不过我仍然没想拿走它,而是让它在那儿继续响着。你能想象收机音里正在播放什么吗?猜猜是什么,斯汀戈?“
在故事里
现这样一个
有讽刺意味的
曲似乎不太合适,甚至恰得其反,因为这
方式的讽刺容易变得很乏味,使读者失去兴趣。然而人们心里总是潜伏着这样的冲动。但因为苏菲是我最忠实的见证人,她自己用这个讽刺来作为一段证言的结尾,那么我也没有理由怀疑它。我必须记下她的原话,只需在旁边加上注语,即这句话是从那变了调的,极度虚弱的
情炼狱中(夹杂着狂喜和极度的悲伤)发
来的。以前,我从未从苏菲,也从未从别人
上发现过这
混
的,带着明显的歇斯底里特征的
情。
“放的是什么?”我问。
“是弗朗兹·里哈尔的一
歌剧的序曲。”她
泣了一声,“《达兰德拉呈》——微笑的大地。”
我们慢慢往粉红
走去。时间已过午夜,苏菲也已平静下来。香气宜人的夜幕中空无一人。在栽满枫树的街
两旁的弗兰特布西居民区,一排排房
早已灯熄人寂,沉
梦乡。苏菲走在我
边,一只手臂搂住我的腰,
上的香
味直钻我的鼻孔,令我有些麻木。但我明白这举动仅仅表明
弟般的
情或朋友之情;此外,她长长的痛苦的倾述也将我的
望一扫而尽。忧伤、沮丧像这八月漆黑的夜
一样将我
抓住。我想我今夜能否
睡。
齐墨尔曼夫人的城堡已在
前,远远可见前厅亮着一盏昏暗的灯。我们静静地走在
糙的人行
上。苏菲说(这是离开酒吧后她说的第一句话):“你有闹钟吗,斯汀戈?我明天得早起,先把东西搬到新地方,然后去上班。布莱克斯托克医生这几天对我已经十分容忍了,但我必须赶回去上班。星期三你可以来找我,行吗?”我听见她忍住了一个哈欠。