繁体
“它很可
。”
“唔,我就是知
,斯汀戈。我知
你和那个叫莱斯丽的姑娘没有
成,你只是编了一个故事说你俩上了床。可怜的斯汀戈——哦,说实话吧,斯汀戈,我并不是真的知
。我只是猜的,但我猜对了,不是吗?”
“是的,”我咕哝着,“我纯洁得像白玉一样。”
“你喜
我的吗?”我几乎听不见自己的声音。
这真令人吃惊。刚刚才
完那事儿——虽然失败了,却是我所经历过的有生以来最震撼灵魂的
大灾变——她居然没事似的沉浸在对往事的回忆中,似乎我们刚才的亲密接
并不比在某个舞厅
两步舞更能打动她。难
这是痛饮的结果?她的
睛有些迷
,嘴
不听使唤,像土豆贩
似的滔滔不绝。她这
满不在乎的样
使我痛彻心扉。瞧,她正把我刚才溢
的
像
面霜似的涂抹在脸上,不谈我(她刚才曾叫我“亲
的”!)——也不谈我俩;而是讲起了一个已死去多年的旧情人。难
她忘了仅仅在几分钟前她刚刚把我引
那个我十四岁起就渴望
的圣堂吗?难
女人们都像关掉电灯一样如此迅速地熄灭她们心中的
火?托泽夫!她和她的这位旧情人快让我发疯了。她刚才对我的突如其来的激情表现
“内森常说这玩意儿
有丰富的维他命。”她说。不知什么原因我一直盯着她的纹
,它在此时好像与此情此景很和谐。“别这样悲哀,斯汀戈。这不是世界末日。每个男人都有过这
情形,尤其是年轻人。就拿托泽夫来说吧,在华沙时我们第一次
时,他也是这样,与你完全一样。他也是个童男。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你怎么知
我是童男?”我沮丧地问。
几分钟后,她意识到我的沮丧,说:“别让自己太难受,斯汀戈。这
事时有发生,我知
。”我像一只
透的纸
袋一样
在那儿,
睛闭得
的,简直无法回想我的这次失败。早
(在都克大学的心理学成绩4b)。我绝望极了,我想我再也无法睁
面对这个世界——我简直就是海底里最低级的
动
。
我听见她又咯咯笑起来,于是睁
往上望去。“瞧,斯汀戈,”她在我不相信的凝视中说,“这对
容有好
。”我看着这个疯狂的波兰妞儿拿起酒瓶喝了一大
威士忌,而另一只手——那只同时带给我极乐和极度的羞辱的手——轻轻将我刚溢
的东西抹在她的脸上。
我已经想不起最后是什么——如果真有的话——结束了这段可怕的对话。当然她是想用夸奖来使我更兴奋——说我“
大”甚至“大”都行,什么都比那“可
”
。也许是我突然的沉默促使她开始像个熟练的挤
女工一样熟练而
切地
着我。她的动作十分剧烈;我听见她的呼
急促起来。我也同样
着
气。这时她低声说:“翻过
来躺着,斯汀戈亲
的。”我脑
里突然闪
她曾描绘过的与内森贪婪地
的情形。这一切让我难以忍受——所有的


,还有(我的上帝,她叫我“亲
的”)突然间与她共尝禁果的命令。我像一
等待宰杀的公羊一样发
一声痛苦的哀鸣。我的
睑
闭上,一下
像洪
决堤似的溢
了,接着便
得像死人一样。在这
时候她肯定是不应该笑的,但她的确笑了。
“托泽夫在很多方面与你很相像——诚实,直率,这使他有时显得像一个大男孩。这很难形容。也许这就是我喜
你的原因,斯汀戈,因为你让我想起了托泽夫。如果他不被纳粹杀害,可能我会嫁给他。我们谁也不知
究竟是谁
卖了他。这成了一个谜。但肯定有人告发了他。我们也常像这样
去野炊。这在战争时期非常难得——几乎没有什么可吃的——但我们也在夏天到郊外去了一两次,也像现在这样铺上一张床单……”