繁体
不过是把我当作托泽夫的替
,用我的
来填补她空虚的幻象——我几乎不能再想下去,这一切像一把冰冷的刀
刺透了我的心。尽
如此,我还是注意到她有些支持不住了;她的声音已变了调,嘴
也变得麻木,十分笨拙地动着。她像被施了
眠术似的前言不搭后语。应该引起警觉了!我把酒瓶从她手中拿掉。
“这事让我很难过,斯汀戈。我真的很难过。这事怎么会变成这样呢?如果托泽夫不死就好了。我很喜
他,甚至超过对内森的
。真的!托泽夫从不像内森这样
待我。谁知
呢?也许我们会结婚,如果真这样的话,一切都不是现在这个样
了。有一件事——他的
,汪娜,我早该让他摆脱她那邪恶的控制了。酒瓶呢,斯汀戈?”在她说话时,我把剩下的一
酒倒在了
后的沙
里。“酒瓶。汪娜那个kvetch,她简直是个邪恶的kvetch!(我
kvetch。内森,又是内森式的语言!)她应该对托泽夫的死负责。对,我承认……是该有人对那些
卖犹太人的人复仇,但为什么偏偏是托泽夫?为什么?那是汪娜定的,她有这权利,这个kvetch。是的,她是那个地下组织的
儿,但让你的兄弟充当这个城市的惟一杀手,这公平吗?我问你,公平呢?他每次杀了人都要呕吐,斯汀戈。呕吐!那一切都快把他变疯了。”
她的脸变得灰白。我屏住呼
。她极度绝望,到
摸索着酒瓶,嘴里嘟囔着。“苏菲,”我说,“苏菲,酒已喝完了。”
她完全沉浸在回忆里,似乎
本没听见我的话,而且她的
泪也快
来了。突然我第一次明白“斯拉夫式忧郁”这个词的
义:悲伤与痛苦像黑
影扫过雪地一样掠过她的脸庞。“上帝诅咒你这个
女!汪娜!她是一切不幸的制造者。一切!托泽夫的死,我到奥斯威辛……这所有的事!”她开始
泣,泪
像断线珠
似的挂在她脸上。我难受地动了动
,不知该如何是好。虽然厄洛斯
神已经飞走了,我还是伸
手去将她搂过来,让她躺在我的怀里。她把脸靠在我的
。“哦,上帝诅咒你!我太难过了,斯汀戈!”她嚎啕大哭起来。“内森在哪儿?托泽夫在哪儿?他们都到哪儿去了?哦,斯汀戈。我不想活了!”
“嘘,别这么说,苏菲,”我轻声说,一边用手抚摸着她赤
的肩膀,“一切都会好起来的!”
“抱
我,斯汀戈,”她绝望地喃喃着,“抱
我。我觉得我要掉下去了。噢,上帝,我快要完了!我该怎么办?我这么孤独!”
不胜酒力,伤心,疲乏,加上闷
——所有这些使她在我怀里睡着了。我也喝了不少啤酒,再加上
力耗尽,不知不觉也睡着了,
贴着她的
像裹在一张保护网里。我漫无目的地
起梦来,又是我一生中常常
的那
毫无目标地追逐某
东西的梦中之梦:爬上陡峭的三角形楼梯,坐着一条小船沿河而下,穿过荒凉的小巷和迷
般的院落(在那儿我看见我崇拜的都克大学的英文教授,穿着一
呢西服站在一辆急驶的汽车上),穿过了灯光陆离的地下室和隧
。还有一条奇异可怕的排
沟。我的目标像以往一样无法明确,好像与一条走失的狗有关。这时我醒了过来,第一件事就是发现苏菲不见了。我大叫了一声,但这一声却被卡在
咙里,
来时变成了一声
。我的心狂
起来。我急忙穿上游泳
,爬到沙丘上——这样可以看见整个海滩——但什么也没有。她不见了!