繁体
人的藏
之
向纳粹告密,有的是为了奖金,有的什么也不为。托泽夫就是地下组织中专杀这些告密者的成员之一。他用钢琴线勒死他们。他总是先摸清他们的情况,然后下手。每次杀人后,他都要呕吐。他杀了六七个人。托泽夫、汪娜和我有一个共同的朋友,就住在
挨着的那栋楼房里,我们都很喜
她——一个叫艾瑞娜的
丽姑娘,大约三十五岁,长得十分漂亮。战前她是教师,教
国文学。我至今还记得她对一个诗人的评价,好像是哈特·克莱恩。你知
他吗,斯汀戈?她也为地下组织工作;我的意思是说,我们认为她为地下组织工作——因为后来不久,我们秘密了解到她是个双重间谍,
卖了很多犹太人,所以托泽夫必须除掉她,尽
他曾那么喜
她。一天晚上,他用钢琴线把她勒死了,第二天一整天,他都呆在我的房间里,站在窗前看着窗外的空地,一句话也不说。”
苏菲陷
沉默之中。我把脸埋在沙滩上,想着哈特·克莱恩,
到自己和着海鸥的鸣叫和
郁海浪拍打海岸的起伏声而浑
发抖。你在我
边,
丽的女神们向我们歌唱,祝福你,悄悄地把我们织
蓝天……
“他怎么死的?”我又问。
“当他杀死艾瑞娜后,纳粹发现了他。大约是在一周以后。纳粹雇有一大帮专门从事秘密谋杀的乌克兰人。一天下午他们来到我们的住
,割断了他的
咙。我当时不在。等我回去时,汪娜已经发现他死了,他倒在楼梯上,血
遍地……”
有很久我俩都没有说话。我知
她说的每一个字都是真实的。我的心情很沉重——这是一
很糟糕的
觉。虽然我的逻辑思维告诉我,不必为这许多与托泽夫有关的事而谴责自己,我还是忍不住矛盾地检讨起我最近的生活来。当托泽夫(还有苏菲和汪娜)在华沙无可言状地痛苦挣扎时,斯汀戈在
些什么呢?听着戈林·米勒,喝着啤酒,在酒吧里大声嚷嚷。上帝,这世界多么不公平!在沉默了一阵后,我的脸仍然埋在沙地上,突然我
觉到苏菲的手指在我
上摸索着,一直伸到大
那个
的
位,离我的
只有几厘米远。我一惊,并不知害燥地
大发;我听见自己从
咙
不由自主地咯了一声,那手指
上离开了。
“斯汀戈,我们把衣服脱了吧。”我想我听见她是这么说的。
“你说什么?”我木然地问。
“我们把衣服脱了,赤

。”
亲
的读者,请你想象一下,你一直在怀疑自己得了什么不治之症,然而某一天早上电话响了,医生告诉你说:“不用担心,一切都搞错了。”或想象一下这个:你的财政严重赤字,你将面临破产,一贫如洗,你已经在考虑用自杀来摆脱困境,这时又是那该死的电话,带给你一个消息——你买的彩票中了五千万
元的大奖。我这样比喻一
也不夸张(可以提醒一下大家,有一次我曾说过我从未在女人面前赤

过),苏菲温柔的提议使我惊喜
加,再加上她手指的抚摸,直截了当的挑逗,我
到一阵气
,不停地大
气。我想我现在正
于换气过度的状态,有一会儿我以为自己要
过去了。