繁体
就实际意义而言,布莱克斯托克死了。悲痛像亚
逊河泛滥的洪
淹没了他。他开始不定期地停诊,把病人留给他的助手斯莫尔·卡兹。他可怜地宣布说,他可能永远不会再重
旧业,而想退休回迈阿密海边去生活。这位医师没什么亲人。在他异常
重的丧妻的哀伤中(他是如此哀伤,以致苏菲也
地沉浸在悲哀之
“我知
她酗酒。”布莱克斯托克后来伤心地对苏菲说,“但我不知
她到了什么程度。”他极为内疚地承认他忽视了这个问题:每晚从诊所回到圣·阿本大街的家,一起喝下一份
尾酒后,他都尽量避开她,不想听她酒后
混不清的话语,把她的糊涂和蹒跚的步态归咎于不胜酒力。尽
如此,他心里明白他是在自我欺骗,对她的
使他不想面对在她死后几天以生动的实
形式揭示
来的真相。她个人使用的化妆室(这间屋
连布莱克斯托克也别想
)的衣柜里
了七十多个空酒瓶,显然这可怜的女人害怕冒
理它们的风险,虽然得到这些
烈的琼浆
酒并藏在柜
里对她来说并不费劲。布莱克斯托克发现,或者说他让自己发现,这一切已为时过晚,这事已持续了好几个月甚至好几年。“如果我不是那么姑息她,”他哀伤地对苏菲说,“如果我面对现实,认识到她是一个——”他犹豫了一下,寻找着合适的字
——“一个酒鬼,我本可以带她去
心理治疗,把她治好。”他不停地自责,让人听起来有些害怕。“这都是我的错!都是我的错!”他
泣着。他的悲伤中最主要的一
是:他已经知
她
于可怕的状态,可他还允许她自己开车。
希尔维亚是他最心
的宝贝,他就是这样叫她的。他在她
上狂
滥用,丝毫没有一般丈夫的怨言,反而鼓励她去曼哈顿疯狂购
。她与几个女
朋友(全都与她一样
态丰满,面
红
,无所事事)在阿特曼、博格朵夫、
威特以及其他十多家时装店狂购一番后开车回昆士区的家,汽车后座上女士服装的包装盒摞得老
,其中大
分原封不动地搁
了她的
屉,或皱皱
地挤在衣橱的角落里。布莱克斯托克后来在那里发现一摞又一摞从未穿过的长裙和外
,上面已霉
斑斑。直到惨剧发生后,他才知
她每次疯狂购
后都会与她的同伴一起去喝个酩酊大醉。她最喜
去的是麦迪逊大街的西伯利大酒店的休息室,那里的酒吧侍者最友好、宽容且谨慎。
烈的南康弗特酒成了她在西伯利固定不变的饮料。她一
接一
地喝着这
烈酒,很快超
她的酒量。这埋下了灾难的隐患。悲剧发生得那么突然、可怕,这也就是我刚才所说的稀奇古怪的意思。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
那天下午,她开车经过特丽伯罗大桥回家时,车速极快失去了控制,(警察说,速度表上的指针定格在每小时八十五英里)一下
撞在一辆卡车的尾
,然后弹回来撞在桥的护栏上,那辆克莱斯勒转
间成了一堆废铁和塑料碎片。希尔维亚的朋友,布莱恩斯坦夫人被送往医院,三个小时后不治
亡。希尔维亚自己则撞断了脖
。这本
已经够恐惧了;更让布莱克斯托克极度悲哀和难以忍受的是,她的
不见了,被
大的冲力抛
了伊斯特河。(生活中常常发生一些奇怪的事,某些公众事件看似与自己毫无关联,后来却发现与相识或知晓的某个人有关。那年
天,我读《镜报》的一个标题时不禁打了个冷战:《妇女人
踪影皆无,寻找工作仍在继续》,那时我一
不知
我很快便会与这位受害者的丈夫有
关系。)
需要重提一下,因为它可以说明前面所发生的事。这事与布莱克斯托克的妻
希尔维亚有关,与她是个酗酒者这一事实有关;这件可怕的事发生在苏菲和内森在一起的四个月后,那时秋天刚刚来临……