繁体
靠在墙
上。她靠在窗
呕了好一阵
,然后抬起虚弱的双
绕过那堆污
,扑倒在地上,痛苦地扭作一团。一
奇怪的陌生
和失落
搅得她撕心裂肺。以前,她从未有过这
觉。
我至今难忘苏菲告诉我的这件事:她发现自己想不起自己的名字了。“哦,上帝,救救我!”她大声叫着,“我不知
我是谁?”她在那儿呆了很长一段时间,像掉
北冰洋似的浑
颤抖着。
她的
神完全崩溃。几步开外的圆脸
米的卧室里传来布谷鸟钟的鸟鸣声。它至少晚了五分钟——苏菲伤心而绕有兴致地发现了这一
,心里是一
奇怪的满足
。她慢慢站起
,开始爬最后一段楼梯,走
一个低矮的门廊,看着那堵墙上戈培尔和希姆莱的画像。再往前便是小屋的门了。门半开着,门楣上刻着一句神圣的格言:“我的忠诚便是光荣”。在它的后面,霍斯正坐在那儿,坐在他的主人和救星的画像下面,坐在那间他独自
,纤尘不染,粉刷得洁白无瑕的隐地里等着。苏菲步履蹒跚地走
去,那雪白的墙
在秋日清晨圣光般的明朗
光中熠熠发光。
“
鬼,司令官阁下。”她说。
那天一整天,布罗尼克带来的霍斯将调往柏林的消息一直在苏菲的脑
里萦绕。这意味着如果想实施她的计划就必须赶快行动,于是那天下午她
好了准备,并默默祈求自己能保持镇定。在等待霍斯返回小屋的那段时间,她发觉自己被海顿的《创造》所激起的情
已慢慢平复。她突然有了勇气,因为司令官
上发生的变化鼓舞了她。他轻松的举止,笨拙而真心的谈话
望,接着还有他们并肩看那匹阿拉伯
时他的手在她肩上的
摸(或许她对此多心了?):这些对她来说,都是密不可破的冷酷面
即将开裂的信号。
还有就是他与给希姆莱的有关希腊犹太人状况的那封信。在此之前,她经手的每一封回信都与波兰事务或波兰语有关。那些给柏林的文件通常由那个面无表情的副官斯契夫勒
理,这是他的份内事。他就在楼下,间或到阁楼来,帮着霍斯仔细推敲给党卫军各级人
的重要信件,然后再写
来。现在,她对写给希姆莱的这封信有一
姗姗来迟的好奇心。他让她参与到这样一件
的事情之中,难
是暗示……什么?当然,不
于什么原因,至少他已经允许她涉足机密。很少有囚犯——即使享有特权的囚犯也不敢有此奢望。凡此
,使她越来越
烈地
觉到她能在这一天结束之前与他更接近。她觉得她甚至可能用不着那本小册
(父女俩同此一心)自从离开华沙后,它就一直藏在靴
里。
他从门
来,没有注意她本来担心会引起注意的那副样
——又红又
的
睛。她听见楼下还在放《啤酒桶波尔卡》。他拿着一封信,显然是楼下助手
给他的。司令官的脸因愤怒而涨得通红,有些秃
的
上,一条虫似的青
暴
在太
上。“他们知
必须用德文书写,这些该死的家伙。可他们总是违反规定!这些波兰傻瓜都该下地狱!”他把信递给她,“上面说什么?”