繁体
“‘很有可能’,”苏菲犹豫着说了一句。虽然有些犹豫,但比几天前好多了。“这样说就不太肯定。”
霍斯
“‘很有可能’,”霍斯重复了一遍,“对,很好。这可以让帝国总队长在这件事的判断上作充分考虑,以免
现更大的误差。把它记下来,接着……”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“毫无疑问……”他开了
,但又突然停住。“不,这
说法可能有问题,它太
了。我不应该用这么肯定的语气,这是一个模棱两可的问题。”他此时说着。就像以前曾
现过的一两次那样,他的声音里有一
奇怪的询问语调,好像他想征求苏菲的意见而又不愿屈尊这样
。这个问题似乎成为他们俩共同的问题。霍斯的谈话极富表现力。然而在写书信时,据苏菲的观察,他虽然也能对付,不会犯语法错误,却常常显得笨拙和晦涩不明,带有受过军事教育并长期担任副官一职所特有的那
冗长、蹩脚的文
特征。霍斯又一次陷
长时间的停顿。
苏菲
到一丝满足甚至愉快。她
到他们之间的障碍在经过数小时后被轻易地突破了,在此之前他一直是一付公事公办不近人情的冷酷模样,他的
授像从毫无知觉的机
里倒
一样冷冰冰的。迄今为止只有一次——就在前不久的一天——他那冷冰冰的态度才有所减轻。她不太肯定,但她认为在他刚才的声音里至少
现了一丝温
,好像他突然在她——对一个人——说话,而不是对一个苦役犯,一个肮脏的波兰女人。从一群病
膏肓、垂死挣扎的蚁群中挣扎
来,又靠着不可思议的运气(或者说靠上帝的恩赐。她有时虔诚地想),以及对波兰语和德语的
通,对两
语言打字机和速记(如果不是懂速记的惟一犯人,至少也是极少数中的一个)熟练
作,她得以提升并享受特殊待遇。此时,她正运用速记完成霍斯
授信件的倒数第二段:“希腊犹太人的运输问题很有可能成为当务之急。鉴于比克瑙用于特别行动的机械装置超负荷运转,且程度远远超过预想,所以我郑重提议,在希腊犹太人这一特定事务上,应考虑向东
占领区的特雷布林卡或索比霍尔集中营等可供选择的地
运送。”
的避难所,同时也是他
理个人的、机密的、重大工作的地方。他
的孩
们可以在下面三层楼的任何房间里


,但不允许上这儿来。这是一个极其
的巢
。
这间屋
家
很少,一张松木桌,一个铁文件柜,四把直靠背椅,一张帆布床——霍斯有时在上面休息,让时常困扰他的偏
疼得以平息。一
电话,但一般没接通。桌上整整齐齐地放着一些办公文
,钢笔和铅笔,一台笨重的阿德勒牌黑
打字机。过去一周半以来,苏菲每天都在这儿一坐数小时,不停地用这台或另一台较小的(不用时放在桌
下面)带波兰语键盘的打字机打信件。有时,比如现在,她坐在另一张椅
上
笔录。霍斯的陈述像
涌的泉
飞快往外冒,但时常被一些似乎无休无止的停顿所阻隔——在停顿的时候,她几乎可以听见那哥特式理
思维运转的声音。而在每一次间歇期间,苏菲总是凝视着墙
,上面除了一件她所见过的极其宏大的拙劣艺术品外别无他
,那便是阿
夫·希特勒的一幅彩
侧面画像,像葛来尔骑士一样穿
着不锈钢甲胄。装饰这个小房间的完全应该是一幅基督画像,苏菲想。霍斯沉思着,手挠着下
;苏菲等待着。他的军外
已经脱去,衬衣领
也未扣上。屋
里的寂静越来越轻,几乎成了空虚,让人
觉不像是在现实中。只有两
缠绕不清的声音闯
。它们轻微地被牢牢地镶嵌在奥斯威辛的氛围中,像海浪般压抑地起伏着:机车的嘎嚓声和罐车转轨的遥远的隆隆声。