繁体
“英语和依地语里的脏话比波兰语的好听一些。”她发现这一
后对我说,“你知
在波兰话里‘
’怎么说吗?是pierd·lic。它
本无法与英语词相比。我更喜
‘
’。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“上帝,太
了。”我说,突然心里掠过一丝轻微但很明显的颤栗。
,是的,它让人
不过气来。我这样说毫无夸张之意,因为此时她站在门
对黯淡的室内眨
睛的神情也令我震惊得快要
过去了——在幽幽的光线中,她那亚麻
的
发沐浴在傍晚金
的余晖里——我听见自己打了一个呃,轻微但却清晰。我仍然痴迷地
着她。
“斯汀戈,你穿得一本正经要去哪儿?看看,你穿上了这件‘
’斜纹西装,看起来真不错。”她一
气说完这些话,面颊绯红,一边咯咯笑着,一边忙着改
。我和她一起说
“印度斜纹”一词。她一直咯咯地笑个不停,在我
边坐下,把脸埋在我的肩膀上。“太糟了!”
这样的对话让我既慌张又激动(她从内森那里同时学会了直率,对此我还真不太习惯),于是我试着改变一下话题。我装
一付无动于衷的样
,其实在她面前我一直心慌意
,魂不守舍,而且还因为她洒的香
——一
很
很腻的麝香味。我们第一天去康尼岛时,正是那
香味撩起了我的
望。现在那香味似乎从她的
飘
来。我吃惊地发现,她的
大
分
在外面,一个低
的丝质
罩在衬衣里清晰可见。那是个新
罩,而且我敢说,并不真正适合她。在我认识苏菲的几周时间里,我知
她十分保守,尤其对衣着低调
理(她与内森有着共同的对过时服装的嗜好,但这是另外一回事)。她总是穿着并不显
的衣服,尤其是上装;我看见过她穿丝绸衬衣、开司米羊
衣和尼龙泳装,
在衣服下摆动,但从没有过任何的
格。我只能从理论上解释说,这是战前克拉科夫天主教僵
刻板的教条的心理延伸。毫无疑问,这对她来说一定是难以摆脱的,所以她必须用这
方法来掩藏自己。再者,退一步讲,我想她可能不愿向外界暴
过去的苦难是如何肆
她的
。她的假牙有时会脱落,她的脖
上还留有皱纹,手臂上的
仍有些松弛下垂。
“太好了。”我说,有
激动起来,“你是说他一直在从事的十分神秘的研究?他终于有眉目了,是吗?”
“你在内森
边呆得太久了。”我说,和她一起笑了起来。我知
,她那些关于
的词语都是从内森那儿学来的,有一次听她说话时我明白了这一
,当时她正在讲述克拉科夫的一些清教徒们要把米开朗基罗的大卫雕像的私
用树叶遮上——她说,他们想“把他的schl·ng蒙上”。
我对内森的工作一窍不通,尽
他曾对我详细(
“他的工作,”她答
,“他的研究。他说今晚要告诉我们他的发现。他们终于有了突破。”
“那正是他的话,斯汀戈!”她的
睛闪闪发亮,“他今晚就告诉我们。”
但到现在为止,内森长达一年的帮助她恢复健康、变得丰满起来的计划看来已经奏效;至少苏菲是这样认为的,因为她已经开始有
解放,尽量将那对
丽的带有浅
斑
的
房
一半,尽显一个女人的风韵。我颇为欣赏地看了它们一
。我想这一切都归功于了不起的
国营养,把我从对她那比例非常协调的
妙
的渴望中稍微有些转移。现在我知
,她之所以盛装打扮,穿上如此
的衣服,是因为这是内森非同寻常的一个夜晚。他将在今晚向我和苏菲披
一个有关他的工作的好消息。苏菲说,用内森的话来讲,那是“一枚炸弹”。
“什么意思?”我问。
“我也喜
说‘
’。”