繁体
但总的来说是令人费解)解释过他的研究工作的
质(酶,离
换,
渗透
的
等等,还有可怜的兔
胚胎),但他从未透
过——我也从未启齿询问过——有关这复杂、
奥、
有挑战
的生
工程的研究目的。从苏菲的话里还可了解到,他也一直让苏菲蒙在鼓里,对他的事业一无所知。我最初推测——即使对我这样一个科盲来说也不至于太离谱(就在那时,我开始后悔把大学时光都耗费在华而不实的东西上。那时我完全沉浸在诗歌之中,对政治不屑一顾,对
俗肮脏的世界嗤之以鼻,每日只对《坎尼翁评论》、新文艺评论和离奇的艾略特先生
礼
拜)——他在试
里创造生命。也许内森正在发现一
人类战胜目前那些可恶疾病的新方法,最
妙、最奇特的方法。我甚至想象内森正在试
中制造超人的微小胚胎,只有一英寸
,方下
,
前纹有“s”字样,而《生活》杂志正准备把它刊登在彩
封面上。但这只是瞎猜,其实我什么也不懂。苏菲突然带来的消息使我像
电似的浑
一震。我想知
得更多一些。
“他在我今早上班时打来电话,”她解释说,“在布莱克斯托克诊所,说他想和我共
午餐,给我说
事儿。他的声音很激动。我无法想象是什么事儿。电话是从他的实验室里打来的,这很不寻常。你明白吗,斯汀戈?因为我们从没一起吃过午饭。我们上班的地
相隔太远。再说,内森说我们在一起的时间已经够多了,再在一起吃午饭未免有
太……太过分了。可是他今早打来电话,声音很兴奋。他
持要这样,于是我们到了一家意大利餐馆,就在拉法叶广场旁边,那儿是我们去年第一次见面的地方。噢,内森简直兴奋坏了!我还以为他发烧了。我们吃饭时,他开始告诉我发生的事。听着,斯汀戈,他说今天早上他和他的小组——就是研究小组,终于取得了最后的突破,对此他们期待已久。他说他们已到了最后揭秘的边缘。哦,内森
兴得饭都吃不下了!你该明白,斯汀戈,就在内森对我说这一切时,我记起来一年前正是在这张桌
旁,他对我讲起他的工作,他说他正在从事一些神秘的工作,到底是什么他不能对外说,即使对我也是如此。但我记得一
——我记得他告诉我说,如果研究成功,它将成为医学界的一大
步。这是他的原话。他说,他不是一个人在
,还有其他人的努力。但他对自己的贡献十分自豪。后来他又说,这是一个伟大的
步!他说它将赢得诺贝尔奖!”
她停了下来,我看见她自己也兴奋得满面红光。“上帝,苏菲,”我说,“这太奇妙了。你以为那是什么?难
他没给你一
暗示吗?”
“没有。他说一定要等到今天晚上,他不能在午饭时告诉我。他说他们已取得重大突破,但离最后的成功还有一步之遥。像普费泽这样的制药公司保密制度相当严格。这就是内森有时候神秘兮兮的原因。我理解他。”
“你以为几个小时会有什么区别吗?”我说,已经有
迫不及待了。
“是没什么区别。可是他说有。好了,斯汀戈,我们
上就会知
了。这不是很不可思议、很令人敬畏吗?”她
握住我的手,直抓得我的手指都有些发麻了。
苏菲小声地自言自语地说着什么的时候,我想到了癌症。我已真正兴奋与骄傲起来,渴望与苏菲共享她的那份幸福。是治癌良方,我一直这样想着;那令人难以置信的女巫的儿
,一个科学天才,一个我有幸称他为朋友的人发现了治癌良方。我向招待打手势再要
啤酒。他妈的治癌良方!