繁体
假期,于是他来了。这是南方特有的习俗,
不可
,但却
地温
着我的心,甚至超过了我对他的那
真情实
。
同时我也明白,父亲冒险到这大城市来,确实是一次
大的
情投资,因为他厌恶大城市。他没有南方人对纽约的与生俱来的憎恶
,而是源于一
原始而自我中心主义的仇恨;不像我的一个来自南卡罗来纳更
的沼泽县的大学同学的父亲对它所怀有的十分离奇的憎恶之情。那个乡下人拒绝纽约是因为一
离奇的情节剧:他正坐在时代广场的咖啡店里想着自己的事儿,这时他看见旁边一把椅
被一个
材
大、嘻
笑脸、浑
散发着恶臭的黑人男
抢占了(礼貌或
鲁与否没有关系,关键是离他太近了),他便将酒瓶狠狠砸在了那杂
上。他因此被判重罪,在新新监狱服了五年刑。我父亲对这座城市没有那么多的苛刻和责难,在他的想象中找不到如此可怕的事儿,脑
里也没有什么邪念作祟——他是一个绅士,一个自由意志者和杰克逊民主党人。他憎恶纽约只是因为它有他所谓的“野蛮”,缺乏礼仪,那些值得尊敬的公众习俗早已土崩瓦解。
通警胡
指挥着混
不堪的
通,刺耳的警笛,曼哈顿过夜生活的人们有事无事的
声喧哗等,所有这些都刺激着他的神经,使他恶心翻胃,无法控制自己的大脑,无法平静。我很想见到他,并为他的这次北上长途旅行而
动。为了看看惟一的儿
,他不惜忍受喧哗、混
以及大都市野兽般的汹涌人
的痛苦,来这里作短暂停留。
我等着苏菲,有
坐立不安。这时我
睛一亮,突然被一则消息所
引。在《纽约邮报》的第三版上有一篇文章,还附着一张十分可怕的照片。文章是有关臭名昭著的密西西比州
族迫害者、一个盅惑民心的政客森纳托·西多尔·金博尔·比尔伯参议员的。文章说,比尔伯——在战争期间及以后的一段时间里,他的面孔与声音一度充斥于媒
——已决定到新奥尔良的奥兹纳诊所
腔癌切除手术。这篇报
传递
一个信息,那就是比尔伯的时间已所剩无几。照片上的他看上去像
死尸。这太
有讽刺意味了:“此人”曾招致
脑正常的人(包括南方在内)的普遍愤慨,因为他肆无忌惮地在公众场所使用“黑鬼”、“树狸”和“基迦布”之类的字
,而现在那个
位极富象征意义地患上了癌症。这个来自松树丛林的一个微不足
的恶霸曾把纽约市长拉·加第亚叫
“南欧佬”(注1),并把一个有犹太血统的国会议员称为“亲
的犹太佬”;而现在他饱受癌症之苦,那肮脏的下颚和恶毒的
很快就会安静下来了——还有许多讽刺,《邮报》的挖苦话多得要用大货车来拉。看完那篇报
后,我长叹一声,默默想着这老恶
终于要完
了。在所有使现代南方形象受到玷污的人中,他位列第一;并非因为他是典型的南方政客,而是因为他的长
和过分的自我表现,使他在那些轻信甚至不太轻信的人的
中成为南方政治家形象的代表,甚至成为一个南方的榜样。他与最近残杀博比·韦德的那群野蛮的匿名者一样,玷污了南方的优良传统以及所有好人的名声。我又一次自语
:很
兴与你
别,你这灵魂邪恶的罪人。
尽
啤酒喝得不多,我仍有
轻微的
。我开始对比尔伯的命运沉思起来。我知
他罪有应得,但另一
情
也打动了我的心;我想也许可以叫遗憾——很轻微,但确实是遗憾。我想这
死法十分糟糕,那
癌一定很恐怖,那些可怕的癌细胞离大脑很近——那些可怕的、细小的象鼻虫侵
阅读苏菲的选择最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee