繁体
假如我也沉溺于制作一次带有玄学意味的谋杀,比如说把刀
刺
一个像耶塔·齐墨尔曼一样的无辜的老妇人的
膛,不知会对我的
和
神产生怎样的后果。我认真思索了一遍。这本书
烈迫人的观
使我退缩,然而每天下午它的
引力又最终不可抵挡。可莱斯丽·拉普德斯夺走我的智慧,俘虏了我的意志,那天下午,我没碰那书。
我也没写信,没在笔记本上涂上几句诗文——从讽刺诗到启示录,我都从风格上模仿
里尔·康纳利和安德烈·纪德——用这个办法我可以使自己尽快开始记日记。(很早前我曾将我这些充满青
气息的东西毁了相当一
分,只留下了一百多页
有怀旧价值的杂记,其中包括写莱斯丽的
分和一篇九百字的杂文——在那些满载焦虑与
思的日记中,这篇东西令人称奇。它是有关
用品的“功过是非”的。显然,这是我在试用各类
剂后写下的,我记下了它们各自的特
,比如磨
系数、芳香度等等。“象牙雪
”成为优胜者,因为它可以在常态
温下轻易溶化成
状。)不,我不愿再受良心以及加尔文工作
德的束缚,而且尽
我并不疲倦,我仍然直
地躺在床上,一动不动,呆呆地躺在那儿。我意识到几天来的发
已使我的肌
开始
搐,这样大动
情很容易患病的。我横卧在床上,六英尺长,全
火中烧。每当想到莱斯丽,想到几小时后她就会一丝不挂地蜷在我怀里,我的心便狂
不止。我已说过,这对一个上了年纪的人来说也许会有生命危险。
当我躺在那间散发着薄荷糖般光线的房间里,下午的时光悄悄过去。与我的
眩相伴的是一
近似疯狂的半信半疑的情
。请记住,我仍然是童男,这更让我有
梦境般的
觉。我将不仅仅只在
的边缘徘徊;而即将启程前往一个田园牧歌般的宁静之地,一个黑暗的神秘领域。我又一次想起(这些声音有多少次在我的心中响起?)
脑简直而十分
的莱斯丽曾说过的那些话。当我这样
时——脑海中便浮现
她那温

的嘴
,闪闪发光、校正得完
无缺的牙齿,还有冒着唾沫星的嘴角,似乎这就是那天傍晚最令人
目眩的梦。当太
从夕普榭德海湾落下去后,那张嘴将——不,我不能再想那张柔
甜
的嘴,我
上便可以真正
到它了。刚一过六
,我便从床上一跃而起,冲了个淋浴,又刮了刮胡
。那已是我那天第三次刮胡
了。最后,我穿上我惟一的那件斜纹西服,从“金库”里
一张二十
元的钞票,冲
房间,开始那伟大的历险。
在门厅里(在记忆中,我一生中的重大事件常常被一些印象鲜明的小人
缀着),耶塔·齐墨尔曼和可怜、
俗的莫伊西·穆斯卡特布里特正在激烈地争吵。
“你说你是一个诚实的年轻人,而你却对我
这样的事?”耶塔用一
充满痛苦而非愤怒的声音冲他吼着,“你在地铁里被抢劫?我给了你五个星期的时间付房租——而现在你却对我来老一
!你以为我还是个不谙世故的小丫
,会相信你的话?嗬——哈!”那一声“嗬——哈!”真是神奇,表现
一
莫大的蔑视。我看见莫伊西穿着一件黑
的基督教徒的晨服,那满是汗
的
胖
真真切切地畏缩了一下。
“可那是真的!”他一
咬定说。这是我第一次听见他说话,是那
少男的声音——一
假声——似乎很适合他果冻一样的
态。“真的,我的包被抢了,就在伯
大街的地铁里。”他像要哭
来了,“是个黑人,一个小个
黑人。噢,他动作快极了。我还没来得及叫,他已经跑到楼梯