繁体
我走
我的房间,苏菲那活泼的
影也已不见了,莱斯丽·拉普德斯又一次占据了我的大脑,像一把大锤敲击着我痛苦的心。我曾傻乎乎地想,那天下午,在我们约会前的时间里,我要
惯常的作息时间
正经事,也就是说给南方的朋友写几封信,或在笔记本里涂上几笔,要么就
脆躺在床上看书,但似乎都很难如愿。
“这真不可思议,”我说,“我是说他得到你的方法。内森应该是一名医生。”
近来,我被《罪与罚》

引,尽
我的作家梦想也因这本书令人惊叹的广博与复杂程度而
受打击。但我仍用了好几个下午的时间,带着敬佩的好奇心如饥似渴地阅读着。我的好奇心大
分只是与拉斯科尼可夫有关,他在圣·彼得堡苦恼而丰富的经历(除了谋杀)与我在布鲁克林的遭遇何其相似。它对我的影响是如此之大,以致我产生了一个想法——不是
于好玩,而是十分严肃的,这一
令我吃惊不小——
我不愿多想这些,因为那片云彩还在继续向东飘移,
光又一次洒在我们
上;苏菲笑了,仿佛
光把她的忧郁一扫而尽。她把最后一
面包屑抛向泰德乌兹,说:“我们该回去了。”她兴奋地大声宣布说,内森为他们的晚餐买了一大瓶
艮第酒,她必须去位于教堂大街的a&;p商店买一块上好的
排来下酒。
完这个以后,她会
掉一个下午的时间与《熊》继续搏斗。“我很想见见这位威廉·福克纳先生。”我们慢慢走回公寓时她这样说:“告诉他说他总是让波兰人读得很困难,特别是当他没完没了地说着一个句
的时候。不过,斯汀戈,那人怎么会那么写书呢!我觉得我正
密西西比河。斯汀戈,将来某个时候你愿意带我和内森到南方去看看吗?”
我察觉到这
情绪的突变,仿佛有什么东西在他们相识的最初几天的甜
回忆里蒙上了一层
影——某
烦扰,痛楚的东西。在那一瞬间,她的脸
沉下来,笼罩在一片
影里,原来正巧有一片圆圆的颜
奇怪的云遮住了太
,使我们
到一阵秋日的凉意。这
巧合极富戏剧
,对我这个初
茅庐的小说作者来说真是件令人兴奋的事。她打了一个寒战,赶忙站起
来,背对着我,用两条赤
的手臂把自己的


抱住,好像刚才那阵微风
了她的骨髓。我不知该怎么
——她忧郁的神
和这
姿势都让我不知所措——我想起五天前的那个晚上,我无意中碰见他们俩的情形,想着还有多少事情与这有关。比如说莫里斯·芬克,他曾看见并对我描述的那场可憎的表演——他所看见的暴行:她倒在地板上而内森却还在殴打她,这到底是怎么回事?在接下来的每一天里,我都看见苏菲和内森
双
对,“迷恋”一词似乎成了他们关系的本质中一个苍白无力的描述,而这一切又怎样解释呢?每次苏菲谈起他时都是那么动情,为他的温柔和善良而
动不已,
里总闪着泪光——而这充满
情的圣徒一般的家伙几天前却在耶塔的公寓门
变成了一个活生生的恐怖分
。这是怎么回事?
“他曾经想来着。”她停顿片刻,喃喃地说,“他曾十分想当一名医生。”突然一瞬间,她变得有些忧郁。“不过,那是另外一个故事。”她又加上一句。这时她脸上一阵苍白,掠过一丝
张的神情。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
羞了。我们相
了,这使一切事情变得简单起来。而且也不用付什么钱,因为劳瑞不肯收钱。他当然不会。而哈特费尔德医生也没让我们付费。吃下许多
铁的药
后我开始康复,我要
的便是像玫瑰一样去开放。”她一下
住了
,一丝笑容从
边溜
,“记住用动词原形!”她学着内森的教师派
,情不自禁地脱
而
,“不要说‘去开放’,只需说‘开放’!”