电脑版
首页

搜索 繁体

第26章(3/3)

一些颜。”“医生”又来了!她平静地梦乡。但只过了几分钟,她又醒了过来,睁一看,医生不见了。

“噢,斯汀戈,我记得很清楚,有相当一段时间我到很痛苦。你瞧,这多奇怪!我甚至还不认识他,我甚至不知他的姓名!我仅仅和他相了一个小时,或许还要更短一些。现在他走了,我却有了一伤痛。这伤痛很,我惟恐他不再回来,害怕他会永远离去。这就像失去一个很亲的亲人的那觉。”

罗曼克的幻想现在脑海里,我忍不住问她是否陷了情网。我问,这是不是就是人们常说的那奇妙的一见钟情呢?

苏菲说:“不,我不太肯定——但那时不会是,我想不是的。不过,也差不多吧。”她顿了一顿,又说:“我也不知,发生这事真是太愚蠢了。这怎么可能呢?与一个男人相不过四十五分钟,而他离开后,竟然会产生空虚的觉!我真是疯了!你不这样认为吗?我疯了似的想他回来,简直想极了。”

我们俩的午餐是一随意挪动的野餐,在希望公园的每一个光充足或凉避光的角落里,都留下了我们的足迹。我已记不清我和苏菲一起共享过多少次这样的野餐——肯定有六七次,或许更多一些。也记不清我们曾在哪些岩石的隙、僻静的幽谷和无人的小径旁,打开浸透油渍的纸袋,摆上半品脱装的海豹牌和那本《奥斯卡·威廉姆斯国诗集》。我试图为苏菲补上在诗歌方面的正规教育,正如几个月前那位胖胖的斯坦老师所的那样。这本诗集成了我们的教材,里面的许多书页已印上手指印,并且还折了角。只有一个地方让我记忆犹新。我清楚地记得,那是一个绿草茂密、延伸到一个湖中的半岛,平时无人光顾。那里有一群天鹅,大约六只左右,看上去十分好斗。它们在芦苇丛中潜行,不时摇摇摆摆来到草地,到东张西望,咙里发嘶哑的叫声,争相抢吃着我们掉在草坪上的面包屑和别的。有一只母天鹅个很小,不像别的天鹅那么捷,睛还受了伤——毫无疑问,那是布鲁克林某个凶残的两足动的战果,这使它带有一的淡然神态。这让苏菲想起了住在洛兹的表兄泰德乌兹,他十三岁时便患白血病死了。

我无法行这拟人的想象,自然无法理解一只天鹅怎么会与人相似。但苏菲发誓说他们像得要命,并开始叫它泰德乌兹。她从纸袋里拣碎面包屑向它扔去,一边用波兰语对它小声咕哝着什么。我还从未见到苏菲发牌气,但她被其他天鹅专横、霸的行为和贪得无厌的样激怒了。她用波兰语冲着那只大的天鹅诅咒着,威吓着,以使泰德乌兹能吃到更多的残渣剩。她如此烈的举动令我吃惊。那时,我没有——也不可能把对弱者的保护与她的过去联系起来,但她为泰德乌兹的所的一切既可笑又令人吃惊。尽如此,我描绘这幅“苏菲与天鹅”画面还有着别的也是个人的动机。我现在才明白,在那个“半岛”,那个夏日的午后,发生了这小小的一幕后,当落日的余晖照耀着我们后的海湾大桥和孟桑赫山岗时,苏菲用一混杂着希望与绝望、但多半是绝望的声音,向我讲起了她与内森在最近那些令人震惊的岁月里发生的一些事情;她崇拜他(即使她对我诉说时仍然这样),把他看作救命恩人;但同时,他也正在将她领上毁灭之路……

那天,一小时后,他又回到她的房间。这让她松了一大气。他来到她的床前,用那双温柔的睛又一次盯着她说:“我想让你去见见我哥哥,好吗

热门小说推荐

最近更新小说