繁体
特丽克斯默默地看着我,然后她摇摇
。
“别拿他的话当真。”我安
。“他总是朝最坏的方面看问题”
“就算是吧。”麦克格利
尔叫了起来。“好吧,现在我来听你说我几句好话吧。告诉她别担心,我会很快安顿下来;向她证明我一定会是个好丈夫……好了,还是别说了吧,你可是能把死
都
活的!”
“让他说下去!”特丽克斯说。“我非常想知
你的朋友亨利是怎么看你的。”
“你别指望他会对你说实话!这小
得像泥鳅。他谈起乔治·
歇尔,都……好了,如果不是认识他这么长时间,并且对他了解这么多,我几年前就跟他断了!”
“亨利,你是否真的觉得我应该嫁给他?”特丽克斯问我。
“别
我回答这样的问题,求你了。”我想以笑来
过这个问题。
“你看到了,”麦克格利
尔说,“他连‘是’或‘不是’都不能说。就他那个样!亨利,你是什么意思?到底是‘是’还是‘不是’?”
我未置可否。
“那就是说‘不’。”麦克格利
尔说。
“别轻易下结论!”特丽克斯说。
“好了,亨利,没有比诚实更好的了。”麦克格利
尔说。“我想你太了解我了。”
“我什么都没有说呢。为什么这么快就忙着下结论呢?顺便问一下。现在几
了?”
“才十一
钟,你离开之前让我再煮一杯咖啡吧。”特丽克斯殷勤地说。
“太好了!”我说,“还有剩下的
糕吗?”
“你看。现在他倒是很警觉的。你一提到吃的东西,他就清醒得很。天哪,亨,你可一
儿都没有变!我猜想那就是我喜
你的缘故——你总是积习难改、不可救药!”他坐近我
旁,掸掉烟灰,想放松一下自己。“苔丝有各
各样的关系,你知
。她想看到我升任法官。问题是,我不能躲避裁决也不能办理离婚手续——你知
我是什么意思吗?此外,我不能如此肯定我是不是想
一个法官。特别是一当上法官,就有些事说不清楚,这你清楚,跟你实说吧,我还不是一个好律师。我还不能煽起观众的激情。”
“你为什么不脱离这个行当而
其它什么呢?”我问他。
“
其它什么呢?——卖
胎?你能
什么呢,亨利?什么工作都一样!”
“但你到底有没有什么自己真正喜
的?”
“坦率地说,亨利,没有!我基本上是个懒惰的混
。我只愿毫不费力地到
漂
!”
“那你就漂吧!”我说。
“那不是回答。现在,如果我有写作的
望,那可就不一样了,但是我没有。
我既不是一个艺术家,也不是政客。我更不是
弹。“
“那你是被打倒了?”我说。
“我不知
,亨,我不愿意说。一定有许多事,一个小伙
没有被激发得
火朝天也可以完成。”
“你的麻烦在于,你总是希望有人为了你而帮你下决心!”我说。