繁体
译匠,近年来翻译村上
树较多,大家戏称我为“村上专业
”。说实在话,翻译片山恭一实在非我本意,只是由于青岛
版社盛情难却,加之我又是青岛市民,这才勉力为之。有人说我手气好,翻译什么,什么走俏,翻译《挪威的森林》,其销量近四年就已突破一百万册;翻译《在世界中心呼唤
》,销量又节节攀升。其实并非我手气好,因为不是我主动摸的牌,都是
版社
到我手里的,应归功于
版社
锐的职业嗅觉和远见卓识。
既是翻译匠,当然就只能从翻译这个角度、以翻译过程中的
觉和
会为基础谈一下片山恭一。但由于我毕竟是“村上专业
”,谈的当中难免捎带村上来比较一下。
前些天我以调侃的语气写了篇小东西,题目叫“翻译是间谍”,主要说若想译得好,就要当间谍——就要跟随原作者一起潜
他的灵魂
猎取他的灵魂信息。世上有军事间谍,有经济间谍,有
情间谍,翻译则是灵魂间谍。翻译村上,就是要偷村上的魂儿;翻译片山,就是要把片山的魂儿偷
来。
所幸,
觉上片山的魂儿偷得还比较顺利。为什么呢?这是因为片山和村上灵魂的质地有些类似。无独有偶,这两个资本主义国家的当代作家都认真学过
克思主义。村上说他十五岁的时候就用零
钱买了好几本《
克思恩格斯全集》,就连“难懂”的《资本论》也读得津津有味,甚至当了后来成为他夫人的原型即绿
的“政治辅导员”。片山恭一更是有过之而无不及,学士论文写的是
克思,硕士论文写的恩格斯,连影响过
克思的黑格尔也读了。大概正是由于这个原因,两人都对所谓“
度发达的资本主义”采取了冷嘲
讽的态度。片山甚至在《空镜
》中间接而又尖锐地批判了
国
侵伊拉克。
一步说来,这两颗质地类似的灵魂同我这个译者也有相近之
。因为,我们中国人无论哪一个人的灵魂都有
克思主义的烙印。文学翻译——一如上面所说——毕竟是灵魂对接作业,如果没有对接面,那么译者的灵魂就会被划伤。当然,客观上片山的魂儿是否完整地偷给了读者我不敢保证,但至少
觉上翻译得较为顺利。此其一。
其二,翻译顺利还有一个原因,那就是片山和村上在文
上也有相近之
,日语味和日本味都比较淡。日本文学诚然脱胎于中国文学,带有中国文学的胎气,但相对说来,带有更多的不是李太白式的
刚之气或男人气,而是《玉台新咏》式的
柔之气或女人气。表现在文
上,读起来总让人觉得拖拖拉拉黏黏糊糊絮絮叨叨
漉漉
笑不能
言又止
罢不忍,如川端康成和三岛由纪夫都是这个德行,而且都近乎自恋地病态地翻来覆去颠三倒四不厌其烦地把玩艺
、歌女、和服、清酒、富士山、樱
以及金阁寺等典型的日式符号,极力渲染大和风情即所谓“日本
”。但片山和村上这两人对这些劳什
基本不屑一顾。村上说“小说这东西应该是‘嗵嗵’掷地有声的,应该把人带往别的什么地方。”在《在世界中心呼唤
》中,片山索
把亚纪的骨灰和魂灵带去了澳大利亚土著人生息的荒凉的沙漠。为此两人都尝试使用“现代语言”,尝试用“乾いた”文
——
净利落简洁明快的文
写作。有的读者问我为什么我译的片山读起来有村上味,非我辩解,这实在是因为两人的文
的确有相似的地方。究其原因,恐怕又同两人都受到
国当代文学的影响有关。片山明确表示在文
上受到海明威《太
重新升起》等
国当代文学很大影响。
不过,较之村上,片山更注意追