繁体
本站永久域名:wodesimi.com
确表示在文体上受到海明威《太阳重新升起》等美国当代文学很大影响。
不过,较之村上,片山更注意追求文体的变化,仅就我翻译完的三本和还在翻译的一本来看,同样爽净简洁,但有的悠扬舒缓,有的紧锣密鼓,有的现代感十足。相比之下,村上的作品字里行间始终带有若即若离的优雅、含而不露的幽默以及沁入骨髓的怅惘和悲凉,这也是读惯村上的人读片山觉得有些意犹未尽的一个原因。不过,仅就文体来说,片山的似乎含有更大的可能性和更丰富的色彩。换言之,村上已经透亮了,片山则还没有透亮。在这点上,片山更堪寄予厚望。
村上春树和片山恭一(2)
其三,翻译过程中我还有一个感觉——觉得如果《挪威的森林》只有直子而不出现绿子,那么《挪》很可能成为像《在世界中心呼唤爱》这样的所谓“纯爱物语”。但事实上《挪》中出现了绿子,村上也因之成其为村上——村上因放逐纯爱而使爱刻骨铭心,片山因守望纯爱而使爱催人泪下,二者有异曲同工之妙。还有一点两人或许也是相通的,那就是两人都在叩问爱以外的东西。例如对于生与死的叩问。村上说“死并非生的对立面,而作为生的一部分永存”;片山尽管明确宣称爱始终处于其作品的中心,但在听到某些读者称《爱》为“爱情小说”时又“大吃一惊”,说他在这部小说中真正想要表达的是生者对于死亡的感悟。他在这部作品中借“祖父”之口说道:“倘若以为看得见的东西、有形的东西就是一切,那么我们的人生岂不彻底成了索然无味的东西?”也就是说,两人的小说都程度不同地带有哲学思辨色彩,都执意探求人这一存在的本质,探求生命的终极意义,这点在片山身上表现得尤为明显,从而使得他的小说获得了超越爱情、超越纯爱的内涵和启示性。
想看书来
关于《海边的卡夫卡》(1)
期待已久的村上春树新作《海边的卡夫卡》终于以首印十二万册之势摆上书架。我们用伊妹儿采访了应日本国际交流基金邀请远在东京访问的翻译家、中国海洋大学林少华教授,请他回答了读者关心的几个问题。
记者:林老师,您译的村上新作《海边的卡夫卡》已在国内面世。尽管“非典”吓得大家不常出门,但仍卖得很快。这意味着,阅读村上作为一种时尚现象依然方兴未艾。那么,阅读村上在日本也是一种时尚吗?或者说村上和他的作品在日本处于怎样的位置呢?
林少华:请让我举个例子回答。日本时尚杂志《日经entertainment》今年3月号刊出一次网上调查结果,主项是“你所喜欢的作家”,排出二十名为人喜欢的作家。第一位是主要写推理小说的女作家宫部,第二位即是搞纯文学的村上春树。在文坛他差不多也是独领风骚的,被称为“人气作家”。事实也是如此,如他自己所说,《海边的卡夫卡》一出来就有三十万人买。不但创作,就连翻译都有“新闻效应”,如他翻译的《麦田守望者》刚出版,日本主要报纸之一《每日新闻》就加以介绍,纯文学杂志《文学界》本月号还为此刊出“三人谈”。
记者:您在译序中说无数日本读者就《海边的卡夫卡》(以下简称《卡》)在村上网站诉说他们的感想,主要是哪些感想呢?很想了解一下日本读者的反响。
林少华:村上回了一千多个读者伊妹儿,我看了五百多个。读者来的伊妹儿中,有的认为小说“新鲜极了”、“有力度”、“感动得不得了”、“喜剧性魅力简直天崩地裂”;有的认为作品“有品位,是高档教养小说”、“像雨水滋润地面
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>