繁体
有
儿看不起他。我猜想,一个以手快自豪的扒手对一个把装满贵重首饰的
包丢在车上的
心大意的女人一定会
到有些恼火的。讲到施特略夫,一方面造
主把他制造成一个笑料,另一方面又拒绝给他迟钝的
觉。人们不停地拿他开玩笑,不论是善意的嘲讽或是恶作剧的挖苦都叫他痛苦不堪,但是他又从来不停止给人制造嘲
的机会,倒好像他有意这样
似的。他不断地受人伤害,可是他的
格又是那么善良,从来不肯怀恨人;即便挨了毒蛇咬,也不懂得
取经验教训,只要疼痛一过,又会心存怜悯地把蛇揣在怀里。他的生活好象是
照那
充满打闹的
稽剧的格式写的一
悲剧。因为我没有嘲笑过他,所以他很
激我;他常常把自己的一连串烦恼倾注到我富于同情的耳朵里。最悲惨之
在于他受的这些委屈总是
稽可笑的,这些事他讲得越悲惨,你就越忍不住要笑
来。
但是施特略夫虽然是一个不
明的画家,对艺术却有
锐的鉴赏力,同他一起参观画廊是一
很难得的享受。他的
情是真实的,评论是
刻的。施特略夫是个天主教徒,他不仅对古典派的绘画大师由衷赞赏,对于现代派画家也颇表同情。他善于发掘有才能的新人,从不吝惜自己的赞誉。我认为在我见到的人中,再没有谁比他的判断更为中肯的了。他比大多数画家都更有修养,也不象他们那样对其他艺术那样无知。他对音乐和文学的鉴赏力使他对绘画的理解既
刻又不拘于一格。对于象我这样的年轻人,他的诱导是极其可贵的。
我离开罗
后同他继续有书信往来,每两个月左右我就接到他用怪里怪气的英语写的一封长信。他谈话时那
又急切又
情、双手挥舞的神情总是跃然纸上。在我去
黎前不久,他同一个英国女人结了婚,在蒙特玛特尔区一间画室里安了家。我已经有四年没有同他见面了,她的妻
我还从来没见过。
十九
事先我没有告诉施特略夫我要到
黎来。我
了门铃,开门的是施特略夫本人,一下
他没有认
我是谁来。但是
上他就又惊又喜地喊叫起来,赶忙把我拉
屋
里去。受到这样
情的
迎真是一件叫人
兴的事。他的妻
正坐在炉边
针线活,看见我
来她站起
来。施特略夫把我介绍给她。
“你还记得吗?”他对她说,“我常常同你谈到他。”接着他又对我说:“可是你到
黎来
嘛不告诉我一声啊?你到
黎多少天了?你准备待多久?为什么你不早来一个小时,咱们一起吃晚饭?”
他劈
盖脸地问了我一大堆问题。他让我坐在一把椅
上,把我当靠垫似地拍打着,又是叫我
雪茄,又是让我吃
糕,喝酒。他一分钟也不叫我停闲。因为家里没有威士忌,他简直伤心极了。他要给我煮咖啡,绞尽脑
地想还能招待我些什么。他乐得脸上开了
,每一个汗
孔都往外冒汗珠。
“你还是老样
,”我一面打量着他,一面笑着说。
他的样
同我记忆中的一样,还是那么惹人发笑。他的
材又矮又胖,一双小短
。他年纪还很轻——最多也不过三十岁——,可是却已经秃
了。他生着一张
圆的脸,面
红
,
肤很白,两颊同嘴
却总是红通通的。他的一双蓝
睛也生得
圆,
着一副金边大
镜,眉
很淡,几乎看不
来。看到他,你不由会想到鲁宾斯画的那些一团和气的胖商人。