繁体
他
上一
圆
礼帽;帽
也早就该刷洗了。
“你来找我有事吗?”他问。
“他的钥匙不在这里。自己上去看看吧。”
“三十二号,六楼。”
侍者看了看账房里的一块木板。
“这里住没住着一位思特里克兰德先生?”我问。
“太太也在这里吗3?”
职责的
女显然不会在这样一个地方寻
作乐,享受他们罪恶而豪华的生活。我非常恼火,觉得自己分明是被耍
了。我差一
连问都不问就扭
而去。我走
去只是为了事后好向思特里克兰德太太
待,告诉她我已经尽了最大的努力。
4原文为法语。
“当然了。你就一个人吗?”
我通报了姓名。我尽量摆
一副大大咧咧的样
。
当我领先走下楼梯的时候,我想起茶
店
“那咱们就走吧”
“我们可以一起吃饭。你还欠我一顿饭呢,你知
。”
“
来吧,”他兴致很
地说,“很
兴见到你。坐下。”
(bsp;12原文为法语。
旅馆的
在一家店铺的旁边,门开着,一
门便有一块牌
:账房在二楼1。我沿着狭窄的楼梯走上去,在楼梯平台上看到一间用玻璃门窗隔起来的小阁
,里面摆着一张办公桌和两三把椅
。阁
外面有一条长凳,晚上守门人多半就在这里过夜。附近没有一个人影,但是我在一个电铃
钮下面看到有侍者2字样。我
了一下,
上从什么地方钻
一个人来。这人很年轻,贼眉鼠
,满脸丧气,
上只穿一件衬衫,趿拉着一双毡
拖鞋。
我很得意,这样重要的一个问题我竟极其自然地提了
来。
“我正预备在吃晚饭以前到外边去喝
什么。你最好同我一起去。你喜
喝苦艾酒?”
我大吃一惊,一时没有答
话来。
“啊,是的。说实在的,我已经有三天没有同人讲话了。我的法文很不
明。”
“他在家吗?”
“可以喝一
儿。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我想不妨再问他一个问题。
“我是受你妻
的嘱托来看你的。”
我自己不知
为什么我向他打听思特里克兰德时要装
一副漫不经心的样
。
我走
去。这是一间很小的房间,几件法国人称之为路易·菲力浦式样的家
把屋
挤得转不过
来。有一张大木床,上面堆放着一床鼓鼓
的大红鸭绒被,一张大衣柜,一张圆桌,一个很小的脸盆架,两把
座椅
,包着红
棱纹平布。没有一件东西不是肮脏、破烂的。麦克安德鲁上校煞有介事地描述的那
浪
浮华这里连一
儿影
也看不到。思特里克兰德把
堆在一把椅
上的衣服扔到地上,叫我坐下。
在这间小屋
里他好象比我记忆中的更加
大。他穿着一件诺弗克式的旧上衣,胡须有很多天没有刮了。我上次见到他,他修饰得整齐
净,可是看去却不很自在;现在他邋里邋遢,神态却非常自然。我不知
他听了我准备好的一番话以后会有什么反应。
当我走上楼梯的时候,侍者一直怀疑地打量着我。楼梯又闷又暗,一
污浊的霉味扑鼻而来。三层楼梯上面有一扇门开了,我经过的时候,一个披着睡衣、
发蓬松的女人一声不吭地盯着我。最后,我走到六楼,在三十二号房门上敲了敲。屋里响动了一下,房门开了一条
。查理斯·思特里克兰德
现在我面前。他一语不发地站在那里,显然没有认
我是谁来。
阅读月亮和六便士最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
“只有先生一个人4。”
3原文为法语。
“你不记得我了。今年六月我荣幸地在你家吃过饭。”