繁体
“没有。好象谁都不知
。太奇怪了。在一般情况下,男人如果同什么人有了
情的事,总会被人看到,
去吃饭啊什么的。
妻
的总有几个朋友来把这些事告诉她。我却没有接到警告——没有任何警告。他的信对我好象是晴天霹雳。我还以为他一直生活得很幸福呢。”
“这么突如其来,”她说,“我们结婚十六年了,我
梦也没想到查理斯是这样一个人,会迷上了什么人。我们相
得一直很好。当然了,我有许多兴趣
好与他不同。”
“你发现没发现是什么人,”——我不知
该怎样措词——“那人是谁,同他一起走的?”
“不该让人家拿我当笑话看,”她
了
睛说,“唯一要
的事是从速决定到底该怎么办。”
“我来同您谈谈您太太的事。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“是吗?当您年纪再长几岁的时候,肯定就会懂得不该
别人的闲事了。如果您把
稍微向左转一转,您会看到那里有一扇门。再见。”
可以预见,走
来的时候我很难保持尊严
面。我真希望晚回
敦几天,等到思特里克兰德太太料理好这件事以后再回来。我偷偷地看了她一
。她正陷
沉思里。但是她
上就把
抬起来看着我,叹了一
气,笑了一下。
“我同你们认识的时间不长,”我回答说。“除非了解全
详细情况,这
事是很难
理的。我不愿意打探同我自己没有关系的事。为什么你不自己去看看他呢?”
“在这
情况下这封信是很奇怪,”我回答。
傻瓜。他不了解军人。弗雷德会大发雷霆。两个人大吵一顿,事情不但办不好,反而会更糟。如果你对他说你是代表我去的,他不会拒绝你同他谈谈的。”
阅读月亮和六便士最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
我想你会发现家中一切都已安排好。你嘱咐安妮的事我都已转告她。你同孩
到家以后晚饭会给你们准备好。我将不能迎接你们了。我已决心同你分居另过,明晨我就去
黎。这封信我等到
黎后再发
。我不回来了。我的决定不能更改了。
亲
的阿
:
“没有一句解释的话,也丝毫没有表示歉仄不安。你是不是觉得这人太没有人
了?”
“你忘记了,他在那里不是一个人。”
最后她把他写来的信拿
来给我看。我本来就有些好奇,可是一直没敢大胆提
来。
“只
永远是你的,查理斯·思特里克兰德
我没有说什么。我想到我去拜访查理斯·思特里克兰德,递上我的名片,我想到他走
屋
里来,用两个指
着我的名片。
“您有什么贵
?”
她开始哭起来,可怜的女人,我很替她难过。但是没有过一会儿她又逐渐平静下来。
“他好象一直很喜
这两个孩
。即使他对我厌倦了,我不理解他怎么会忍心把孩
也抛弃了。这一切简直令人不能置信。到了今天我也不能相信这会是真事。”
她继续说下去,有些语无
次;一会儿说刚过去不久的事,一会儿又说起他们初次相遇和结婚的事。但是这样一来他俩的生活在我的脑
里倒逐渐形成了一幅相当清晰的图画。我觉得我过去的臆测还是正确的,思特里克兰德太太的父亲在印度当过文职官吏,退休以后定居到英国偏远的乡间,但每年八月他总要带着一家老小到伊思特堡恩去换一换环境。她就是在那里认识了查理斯·思特里克兰德的。那一年她二十岁,思特里克兰德二十三岁。他们一起打网球,在滨海大路上散步,听黑人
浪歌手唱歌。在他正式提
以前一个星期她已经决心接受他的求婚了。他们在
敦定居下来,开始时住在汉普斯台德区,后来他们的生活逐渐富裕起来,便搬到市区里来。他们有两个孩
。