繁体
着,坐立不安,一
也不懂。
“好啦,试试这个。”
派恩埃伊计划委员会成员贾尼丝·福克斯利在星期二晚上的会议上愤然辞职。“我不愿坐在这儿
看本城的穷人被卖到河下游去。”福克斯利说。
在福克斯利辞职的几分钟前,委员会以9比1的票数批准了一项新的区划法令。新法令将最小住宅基址面积限定为七英亩。
“还不大生动,没有风格,而且还是太长了,”帕特里奇说,“但是路
对
了。明白吗?
会到什么是新闻了吗?导语里需要什么?喏,看看你能
成什么样。把它编得有趣一
。”
帕特里奇的火焰始终没能使奎尔沸腾。经过六个月编辑台前的调教,奎尔依然看不
什么是新闻,没有描写细节的才能。他反复使用十二个到十五个动词,其他动词都使他害怕。他还不幸
写错误的被动语态。“默基州长被一年级学生金伯利·布拉德献了一束鲜
。”埃德娜,那个脾气暴躁的女改稿员站起来朝奎尔吼
,“你这白痴,州长怎么能献呢?”奎尔是如今那些吃新闻饭的半文盲的又一个例
。让他们靠墙站着去!
bsp;第一章:奎尔(4)
奎尔去旁听一个个会议,潦草地往本
上记。好像他是什么东西的一
分。埃德娜的咆哮和帕特里奇的指摘没有伤害到他。他是在凶恶哥哥的欺侮和父亲的无情批评中长大的。看到文章上有他的署名使他激动不已。不规律的上班时间使他幻想自己是时间的主人。听完一场关于回收利用废瓶的市立规章如何措辞的争论,半夜回到家里,他
到自己是权力枢纽上的一颗轴钉。他把生活中平常的事情都看成报纸标题。一男
稳步穿过停车场。妇女们谈下雨。空屋电话铃。
帕特里奇努力想提
他。“没有发生的事也是新闻,奎尔。”
“我明白。”手
在
袋里,假装听懂了。
“这篇全县互助
通会议的报
?一个月以前他们就准备只要布格尔·霍洛一参加,就在四个城市开辟货车服务。你在这里说他们昨天晚上开了会,然后,在结尾的地方才轻描淡写地说布格尔决定不参加了。你知
有多少没有车的老年人,买不起车或第二辆车的人,使用长期车票的人,在

地盼着那该死的货车开过来?现在却泡汤了。新闻呀,奎尔,新闻。最好动动你的壳
。”一分钟后又换了个嗓门说他星期五晚上要
希腊风味的浸渍鱼,用串
扦穿着,带红辣椒粉的。问奎尔愿不愿意过来。他答应了,但纳闷着“壳
”到底是什么。
末埃德·庞奇把奎尔叫
了他的办公室,说他被解雇了。他那张烂脸上的目光越过奎尔的耳朵朝别
望着。“这其实是临时解雇。如果营业有起
……”
奎尔找了一份开
租车的零活。
帕特里奇知
是怎么回事。他说服奎尔系上一条特大的围裙,递给他一把勺
和一个罐
。“他的孩
从大学里回来了,他们抢了你的工作。没啥可伤心的。对了,把芥末涂在
上,让它渗
去。”
8月,帕特里奇一边往俄罗斯泡菜炖
里剪莳萝一边说:“庞奇希望你回去,说他对你有兴趣,让你星期一去。”
庞奇假装很勉
,好像让奎尔回去是一个特别的恩惠。还是临时的。