电脑版
首页

搜索 繁体

第12章(3/3)

的另一个原因是,有机会见到我所敬仰的智利当代当红作家安东尼奥·斯卡尔梅达。作为他两作品的译者,经和他电话相约后,他情地邀我去他家客。

斯卡尔梅达住在智利首都圣地亚哥的富人区,如果我没记错的话,那个区叫拉斯·贡得斯。整个街区的房都是低矮的一到两层的平房或小楼房。作家的住房是一座两层的小楼房,外表朴实无华,栅栏门前是一片宽阔的草地,街区周围非常安静,他提供的地址和号码,我找来找去竟然见不到一个人,只有几条浪狗走来走去。当我敲开斯卡尔梅达的院门时,不由自主地想到了作者笔下的人叩响诗人聂鲁达的大门。跑来迎接我的是作家年轻貌的德籍妻诺拉。我和作家一见如故,这是因为正如他的作品表现的风格那样,他是活泼的、健谈的、特别是极其幽默的。我拿住《叛》的中译本,和《当代外国文学》杂志,也就是发表《聂鲁达的邮递员》这一集送给作者本人,他说,他除了熟悉封面上他的像以外,中文字他一个不识。他领我参观了他的图书馆,那是一个面积不大但藏书不少的书的世界,当他从书架上拿下《邮递员》一书几文字的译本时,特别是制作致的日文译本时,我看着自己的杂志和另一本纸张略显糙的中译本,很有“自惭形秽”的觉。作家夫妇和他们当时只有九岁的儿陪我在他家游泳池旁的院落中共午餐,席间,他问了我很多关于中国的问题,他从未到过中国,看得他对中国知之甚少,但是他说他会来中国。辞别时,他除了把《邮递员》原著送我以外,还有不少他发表的著作,其中有一本是他早期发表的短篇小说的集,早已在市场上绝迹,是弥足珍贵的。就是有了它,我回国后才有可能翻译发表和评论了他早期发表的短篇故事。在他送我的《邮递员》原著的扉页,他写:“送给李,非常动也非常激你翻译了这本书”。

译者后记(2)

我在智利只停留了短短的半年时间,行前我不想再次打扰作家,只计划打个电话告别,然而作家情地约我在行前的一个晚上参加他们夫妇参加的在文化界一个朋友家举办的聚会。照智利人的生活习惯,聚会开始得很晚,晚饭九后才刚刚开始,内容丰富,量也很大,让我十分惊叹的不止是智利人的好客和健谈,尤其是他们边聊边的好胃,更给我留下了刻的印象,好让我这个中国人自叹不如。东主是作家的一位女友,也是一份文化杂志的著名编辑。他们谈文学,谈政治,我通过谈话听得他们都是拥护左派总统候选人拉戈斯的文化名人。聚会很晚结束,告别时,斯卡尔梅达的夫人诺拉将一的智利特产天青石制作的首饰送给我,尤其使我到意外的是,作家在西班牙已发行,在智利,将于我离开后一周举办的首发式上发表的长篇小说提前送了我,那就是《诗人的婚礼》。作家夫妇非常礼貌地开着车一直把我送到我所借住的街区,一路上我们谈笑风生,丝毫没有觉已是新一天的黎明时分。

我离开智利后不久,传来了拉戈斯当选为智利新总统的消息,我从个人情上为智利人民再次选择了左派人执政而到欣,我还知,拉戈斯上任后,派斯卡尔梅达赴德国担任智利驻德国的特命全权大使,我完全可以想象他会多么开心,因为于公于私,那都是一份好差事啊。

??

??

下载

??

??

43

热门小说推荐

最近更新小说