繁体
拿到《火
的耐心》后,我全力投
到翻译工作中。我
地
会到,作者的两
书的主题虽截然不同,甚至可以说风
不相及,但风格、手法却有很多共同之
,我对此是边译边有所
悟。作品于1998年在《当代外国文学》杂志发表。编辑陈凯先老师
了很好的工作,并把书名改成《聂鲁达的邮递员》。
1999年3月得到###国家基金委的资助,我奔赴地理位置距我国最遥远的国度――智利,去
一步学习和研究拉丁
洲文学。在智利首都圣地亚哥短短半年的时间里,除了在大学旁听文学课,参加智利文化界的一些诸如文学讲座、作品首发式的活动,我还有幸目睹了后来成为智利总统拉戈斯的风采(在智利诗人一
作品的首发式上,他作为先睹为快的阅读者,发表读后
言),此外,不虚此行
在此之前,我所在的西班牙、
牙拉
文学研究会曾和云南
版社合作,确定了在八五重
图书
版计划中有一个重要的课题就是
版拉
文学系列丛书。云南
版社为了
版这一系列丛书,
了很大的财力和
力,
计划
版了文学会确认的所有作家的书。从经济观
来看,
版社所获不多,但是可以毫不夸张地说,云南
版社在向我国人民推介和宣传拉丁
洲文学作品和作家这项工作上,不但是起到了先驱和开风气之先的作用,而且可以说,他们为此
了
大的牺牲,至今为我国西班牙和拉丁
洲文学研究界人士所称
。文学会的很多同志是这
系列丛书的编委,他们慧
识珠,在那个选题计划中就把智利作家安东尼奥·斯卡尔梅达
括其中。当时确定翻译的作品是作者的中篇小说《叛
》。我记得拿到这本书后曾匆匆浏览,当时的
觉是没有特别可以
引中国读者的引人
胜的情节,于是我和当时在我校任教的秘鲁专家胡安·莫里略说了这事,作为拉
文学的资
研究学者同时也是作家的胡安先生对作品和作家本人有
度评价,他不但支持介绍这位作家,还为这本译著欣然作序,对我们后来投
这
作品的翻译工作起到了极大的鼓舞。从这件事来看,可以肯定地说,安东尼奥·斯卡尔梅达的作品是在那个年代被介绍到中国的,虽然印数不多,印刷质量和用纸都远比不上现在,回顾起这个经历,我还是认为那是一件有意义的工作。
文学作家辞典中,在智利的条目下只提及三个作家,即何
·多诺索、伊萨贝尔·阿连德和斯卡尔梅达。有人认为,他是继鲁尔福、加尔西亚?
尔克斯、奥内迪和科塔萨尔之后拉丁
洲最优秀的现实主义作家。从最近这些年来他频繁地
现在北
、欧洲和拉
文坛上的现象可以看
,目前他是拉
国家文坛上最抢
的作家之一。我个人认为,上个世纪六、七十年代大量优秀作家集中涌现形成的“爆炸文学”逐渐衰退后,由于这一代作家的
大实力,对后来的作家来说,仍然不失为一
大的挑战势力;因此;很多“爆炸文学”后的作家;虽然他们才华横溢;仍然不可挽救地在上一代作家杰
“技艺”的风浪中翻船沉没;而斯卡尔梅达;凭借自己的力量;他的写作主题、不循规蹈矩的选材、他笔下的人
、他对“
幻现实主义”巧妙的发展和使用,特别是因他的作品而变得更加丰富多彩的语言,使他在众多“爆炸后文学”沉船覆没的作家中不但是位幸存的,而且是位名副其实的佼佼者。
译者后记(1)
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
那是在1997年吧,我的一个从事文学研究并很有成就的同行刚从拉
归来,递我一本智利作家安东尼奥·斯卡尔梅达的小说,书名译成中文是《火
的耐心》,她对我说,把它译成中文,这个作家和这本小说在拉
、北
和欧洲火着呢,她说她已经拜访过作家,是一个值得研究的作家。