电脑版
首页

搜索 繁体

第12章(2/3)

拿到《火的耐心》后,我全力投到翻译工作中。我会到,作者的两书的主题虽截然不同,甚至可以说风不相及,但风格、手法却有很多共同之,我对此是边译边有所悟。作品于1998年在《当代外国文学》杂志发表。编辑陈凯先老师了很好的工作,并把书名改成《聂鲁达的邮递员》。

1999年3月得到###国家基金委的资助,我奔赴地理位置距我国最遥远的国度――智利,去一步学习和研究拉丁洲文学。在智利首都圣地亚哥短短半年的时间里,除了在大学旁听文学课,参加智利文化界的一些诸如文学讲座、作品首发式的活动,我还有幸目睹了后来成为智利总统拉戈斯的风采(在智利诗人一作品的首发式上,他作为先睹为快的阅读者,发表读后言),此外,不虚此行

在此之前,我所在的西班牙、牙拉文学研究会曾和云南版社合作,确定了在八五重图书版计划中有一个重要的课题就是版拉文学系列丛书。云南版社为了版这一系列丛书,了很大的财力和力,计划版了文学会确认的所有作家的书。从经济观来看,版社所获不多,但是可以毫不夸张地说,云南版社在向我国人民推介和宣传拉丁洲文学作品和作家这项工作上,不但是起到了先驱和开风气之先的作用,而且可以说,他们为此大的牺牲,至今为我国西班牙和拉丁洲文学研究界人士所称。文学会的很多同志是这系列丛书的编委,他们慧识珠,在那个选题计划中就把智利作家安东尼奥·斯卡尔梅达括其中。当时确定翻译的作品是作者的中篇小说《叛》。我记得拿到这本书后曾匆匆浏览,当时的觉是没有特别可以引中国读者的引人胜的情节,于是我和当时在我校任教的秘鲁专家胡安·莫里略说了这事,作为拉文学的资研究学者同时也是作家的胡安先生对作品和作家本人有度评价,他不但支持介绍这位作家,还为这本译著欣然作序,对我们后来投作品的翻译工作起到了极大的鼓舞。从这件事来看,可以肯定地说,安东尼奥·斯卡尔梅达的作品是在那个年代被介绍到中国的,虽然印数不多,印刷质量和用纸都远比不上现在,回顾起这个经历,我还是认为那是一件有意义的工作。

文学作家辞典中,在智利的条目下只提及三个作家,即何·多诺索、伊萨贝尔·阿连德和斯卡尔梅达。有人认为,他是继鲁尔福、加尔西亚?尔克斯、奥内迪和科塔萨尔之后拉丁洲最优秀的现实主义作家。从最近这些年来他频繁地现在北、欧洲和拉文坛上的现象可以看,目前他是拉国家文坛上最抢的作家之一。我个人认为,上个世纪六、七十年代大量优秀作家集中涌现形成的“爆炸文学”逐渐衰退后,由于这一代作家的大实力,对后来的作家来说,仍然不失为一大的挑战势力;因此;很多“爆炸文学”后的作家;虽然他们才华横溢;仍然不可挽救地在上一代作家杰“技艺”的风浪中翻船沉没;而斯卡尔梅达;凭借自己的力量;他的写作主题、不循规蹈矩的选材、他笔下的人、他对“幻现实主义”巧妙的发展和使用,特别是因他的作品而变得更加丰富多彩的语言,使他在众多“爆炸后文学”沉船覆没的作家中不但是位幸存的,而且是位名副其实的佼佼者。

译者后记(1)

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

那是在1997年吧,我的一个从事文学研究并很有成就的同行刚从拉归来,递我一本智利作家安东尼奥·斯卡尔梅达的小说,书名译成中文是《火的耐心》,她对我说,把它译成中文,这个作家和这本小说在拉、北和欧洲火着呢,她说她已经拜访过作家,是一个值得研究的作家。

热门小说推荐

最近更新小说