繁体
“我的女儿,如果您把诗歌和政治混为一谈,用不了多久,您就要成为单
母亲了。他都跟你说了些什么?”
“聊政治。”
“这是我的房间,妈妈。”
“那你又
什么了?”
“比喻。”
“我在想事。”
“他们聊什么?”
“您没看到他的邮包?”
“他又说了什么?”
“嘿!他还是共产党员!”
“他叫
里奥。”
“于是,他又说到了我的笑,他说,我笑得象玫瑰
,似利箭的碎片声,谷粒般纷纷落下,象
开沸腾的
,他说我的笑声,象
上掀起急速的银白
的浪
。”
“还有呢?”
母亲一把抓起简陋的铜质单人床上的小饰
,
地攥着它,直至确信可以将它熔化掉。
“还有呢?”
“您听着,当他这样说时,我笑了。”
“如果你是在想事,我想看看你想事的时候脸
什么样?”
“给唐·
罗。”
“我看到他们在一起,有一天他们一块在旅馆聊天。”
她看到女儿在房间内任秋风
拂,毫无遮盖,忧郁的目光凝视着斜挂的满月,半明半暗的光线洒满小床,可以听到姑娘凌
不安的呼
声。
阅读邮差最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
“不是,孩
,他对你又
了些什么?因为您这位邮递员除了长嘴以外,他一定还有手呢。”
,
里奥没有觉察到姑娘的母亲正在她家的
台上监视着他时,他尾随着姑娘的脚步来到海滩上,又来到岩石滩上,他悬心吊胆般向姑娘倾诉衷
。一开始他讲得十分急切,但是后来,他是这样娓娓
来,就象他是个木偶,而聂鲁达是那耍
技的人,诗歌的比喻如连珠妙语滔滔不绝,以至于和姑娘的谈话,或者说
里奥的诗歌朗诵会,一直延至到夜幕完全降临。
“阿特丽斯的话已经
到了嘴边,她故意迟疑了几秒钟,把话就着
的唾
又咽了下去。
“我从未听到你说过这么长的词儿,(‘比喻’一词在西班牙语中是个较多音节的词汇,译者)。他对你说了些什么比喻?”
比阿特丽斯从岩石滩直接回到小旅馆,她象个梦游者一样,从桌
上举起一瓶只喝了一半的酒瓶,两个渔民哼唱着罗伯特·莱卡罗斯的博罗莱舞曲正在饮酒,他们
到十分诧异。接着,她拿着这瓶未使人尽兴的酒朝房间走去,母亲念叨着是关门的时候了,对没喝好酒的顾客,她分文不取,把他们送到大门
后,将店门锁好。
“他是
什么的?”
她一下
把灯拉开,灯光直
在她急速回避的面孔上。
“他从未碰过我。他说
“你在
嘛?”她问她。
“您怎么了?妈妈。”“您在想什么?”
“邮递员?”
“聂鲁达?”
“因为他们是朋友。”
“是邮递员。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我当然看见了,我也看见他的邮包用来
什了,装一瓶酒。”
“可是医生的帐要我来付。打开天窗说亮话,孩
,他是谁?”
“他告诉你的?”
女人走到女儿的
边,一下
倒在床上,有气无力地说
:
邮差8(2)
“妈妈,聂鲁达要当智利总统了。”
比阿特丽斯忙用双手捂着脸。“
秋了,窗
还敞开着!”
女人用发颤的


双
。
“那他呢?”
“他对我说……他对我说‘我的微笑犹如一只蝴蝶展现在我的面庞。’”
“他给谁送信?”
“因为他已经送完信了。”
“我沉默不语。”