繁体
他看着卡车沿着泥土小路疾驰而去,他希望飞扬的尘土象埋葬一
庞大的尸
一样,彻底把自己覆盖。
于对诗人的忠诚,他发誓在没有逐页读完他的三千页诗歌之前,是不会轻易葬送自己的
命的。前五十页他是在钟楼下读完的。此时此刻的大海,曾给予诗人灵
,创造
多少光辉灿烂的形象化的比喻,而予他呢?大海就象一个枯燥无味的提词员,反复叨念着:“比阿特雷斯·冈萨雷斯,比阿特雷斯·冈萨雷斯。”
两天以来。他在小旅馆外面遛达,自行车后面系着三卷诗歌和他在圣·安东尼奥买的“塔”牌笔记本,他原想通过大师行云
般的抒情诗捕捉到形象比喻,然后在本
上记录下来。在那段日
里,渔民们看到他拿支铅笔不停地涂划着,心力
瘁地面对着大海,而他们不知
,他在一页一页的纸上画满了简单的圆形和三角形,这些看来毫无意义的内容,正是他想象力的x光片。只需很短时间,小海湾的人们就会有传言,黑岛的
罗·聂鲁达不在此地,邮递员
里奥·赫梅内斯极力为继承他的王位而奋斗。以十分“专业化”的样
沉浸在不尽的苦恼之中,他对人们的嘲笑挖苦全然不觉,直至某一天的下午,当他坐在码
上,“啃”着《怪异集》这本书的最后几页,渔民们在这儿
卖他们的海鲜产品时,来了一辆装有扬声
的小型卡车,传来尖声厉气的
号声,“让智利总统候选人豪尔赫·亚历山德里消灭
克思主义!”与之相
合的另一声音虽不算足智多谋,但听上去至少是底气十足:“一个在政府事务中有丰富经验的人:豪尔赫·亚历山德里·罗德里格斯!”从喧闹的小卡车上走下两个穿白衣服的人、,他们走近人群,一副笑容可掬的样
,这里附近的人们由于缺牙短齿,因而少见这
过分奢侈的笑容。他们之中的一个人是议员拉韦,地区右翼力量的代表人
,他早就许诺把电力设施扩展到海湾地区,可兑现总是姗姗来迟,可以看到的是,在十字路
莫名其妙地安置了一个红绿灯(虽然也是法定的三
颜
),收鱼的卡车、
里奥·赫梅内斯的雷佳诺牌自行车、驴、狗、受了惊吓的母
统统在那儿穿过。
“我们在这儿为亚历山德里工作。”他边说着边把传单发给人们。
渔民们只是客客气气地把传单收起来,这
态度是由于左翼力量长期主宰该地区,渔民们又大多数是文盲所造成的。他们看看照片上这位前统治者的照片(这位老人的表情、作为和他那严厉的说教完全一致),就把传单
衬衫的
袋中,只有
里奥把传单还给了他。
“我投聂鲁达的票。”他说。
议员拉韦向
里奥、向渔民们投以动人的微笑。所有人都为拉韦是如此亲切而
地着了迷,也许亚历山德里本人知
渔民们
他,才派他在这些长于
工制作鱼钩、颇有心计避免上当的渔民中间展开竞选宣传。
“聂鲁达,”拉韦重复
,给人的印象,他在提到诗人名字时,每个音节都是从牙齿中通过的,“聂鲁达是个伟大的诗人,很可能是最伟大的诗人,但是,先生们,坦率地说,作为智利总统,他不行。”
邮差7(2)
他把传单
给
里奥,并对他说:
“你读读,真的,也许你会被说服。”
邮递员把折叠的传单放
衣袋时,议员拉韦弯下腰去搅动着一只筐里的蛤蜊。
“一打卖多少钱?”