繁体
里奥的目光盯着她的
睛,足有半分钟的时间,他企盼着大脑赋予他一
启示,使他能从
刺激着他的
神压力下得到解脱:我是谁,我在哪儿,该怎么呼
,该怎么说话……
邮差6
“又怎么啦?”
“来人了!”
邮递员连蹦带
,很快来到了诗人的
旁,他望着诗人的
睛:
“共和国总统职位的竞选和比阿特丽斯·冈萨雷斯。”
诗人迈着
健的步伐疾步向前,当看到
里奥还远远落在后面
于惊愕之中,他回过
来对他说:
聂鲁达轻轻抚摸着修剪齐整的胡须,
正在思索如何回答的样
,尔后,他以不容置疑的姿态把一个手指放到额
上,“在旅馆喝完酒后,我们将就两件事
决定。”
“那是很悲惨的事,没能献给她一首诗,而要为她书写一幅墓志铭。”
“足球之王,”比阿特丽斯·冈萨斯说
,用她的小姆指戳在漆布桌布上,“您要
什么?”
刚刚走
来的人在面对柜台的两把椅
上坐了下来,扫视整个柜台,目光便盯在一个十七岁的姑娘
上,她那栗
卷曲的
发被微风
得有些零
,象樱桃一样圆溜溜的棕
睛

几分忧郁又充满自信,粉颈
泻而下,
“别有用心”地被小两号的运动衫
地“压迫”着,两只
房虽遮盖严实,仍有几分不安生,她那腰肢能诱人搂着大
探戈,直
得把黎明送走、酒全喝光。就在姑娘离开柜台,走到厅内地板上的一瞬间,显
支撑着
的各个姣好的
位:在姑娘
小的腰肢下,双
扭动袅娜多姿,
着一条别有韵味的迷你裙,使得那修长的大
格外引人注目,大
通达到古铜
肤的膝盖
,象一段慢拍舞蹈一样,直至那赤
的双脚,那是一双村姑的脚,使人象联想到
,那光洁的
肤令人沿着
巧的
顺着
的
位朝上看去,直至看到那双咖啡
的
睛。当客人在桌
旁边坐下的时候,那忧郁的
神立刻会闪现
调
机灵的目光。
“哪两件事?”
“和他一样。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
赶来告别的是这棵大树上另一片忧伤的“树叶”……—邮递员
里奥·赫梅内斯。然而,就在诗人拥抱他后,非常郑重地把罗萨达
版社
版的、圣经纸印刷的诗集和三册红

装本《诗歌全集》送给他时,他也没有因此而得到安
。甚至于在得到了昔日他最渴望的写在诗集上的题词,“献给我的挚友、同志——
里奥·赫梅内斯,
罗·聂鲁达。”他仍是愁
百结。
当渔民看到
罗·聂鲁达在一个陌生年轻人陪伴下,走
小旅馆时(陌生年轻人与其说是扛着一个
袋,不如说是
地抓着它),决定提醒新的女店主注意这一对客人的到来,两人中的一人是尊贵的宾客。
“唐·
罗,如果我能和比阿特丽斯·冈萨雷斯结婚,您能答应
婚礼的伴郎吗?”
尽
姑娘重复说
“您要
什么?”用她那纤细的所有手指敲击着桌
,
里奥·赫梅内斯更是陷
了无言对答的窘态之中,于是,比阿特丽斯·冈萨雷斯把她那有几分威摄力量的目光转向了他的同伴,长有一排闪光皓齿的小嘴
发
了和谐悦耳的声音,如若在其它场合,诗人聂鲁达会把姑娘的这句问话看成是例行公事:
“您要
什么?”
两天以后,一辆满载着标语牌的卡车来到诗人的寓所将他“劫持”而去,这些贴有诗人画像的标语牌上写着“聂鲁达,总统!”诗人在自己的日记中总结了自己的
受:“政治生活象霹雳一样把我从自己的创作中唤
,人们给我上了生活中重要的一课,我可以怀着诗人固有的怯懦、胆小人的窘迫走
他们,但是,一旦投
了他们的
怀中,我
到自己被彻底改变了,我是绝大多数人的组成
分,我是人类大树上的一片叶
。”
邮差7(1)