电脑版
首页

搜索 繁体

第2章(2/3)

聂鲁达再次握住了大门的把手。正当他要走房间的时候,里奥盯着一只几乎看不清的飞翔着的小鸟儿自语

“诺贝尔奖金授予您?”

里奥扭过来,注视着诗人的双

“唐·罗?”

“为什么?”

“好了,这就是比喻。”

下载

“我过一会再读。”诗人轻声说

“象长矛戳在这儿?”(聂鲁达诗句,译者注)

聂鲁达开始摸衣兜,他一张超一般面额的纸币。邮递员说声谢谢,他完全不为小费的数目到惊喜,却为下急促的告辞而格外伤心。悲伤几乎达到了使他无法动弹的可怕地步。已经准备走家门的诗人不得不对他明显留的怅惘的神表示关切:

“你在那儿想什么?”

里奥预到谈话已临近尾声,呆在那儿神,就象这位他所敬的和唯一的客有时走神一样,他呆立在那儿愣神良久,诗人不得不问:

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

里奥·赫梅内斯,除了《元素的颂歌》,我还有好得多的书,你把那本书中的所有比喻和象征搬来对付我是不公正的。”

“你怎么了?”

“好样的!所有的智利人都是诗人,可是,你还是当邮递员更,至少你走很多路,可以不发胖。智利所有的诗人都是大胖。”

“还有另外那些信呢?”

诗人的一只手搭在年轻人的肩膀上。

“你想说什么呢?”

“比磁猫还要老实?”(聂鲁达诗句,译者注)



“我在想另外那些信里说的事情,是情书吗?”

“啊!”

“要是我能成为诗人,我就能说我想说的一切话了。”

“因为他们写了伟大的作品。”

玩笑,他又本能地控制住了自己这常犯的不礼貌的习惯,而以另外一最文雅的气问

(bsp;“对不起,唐·罗。”

“你直地站在这儿,象电线杆。”

“好吧,当你说‘天在泪’时,你想说的是什么意思?”

聂鲁达看看手表,叹了气。

“不,象国际象棋的‘车’定在这里?”

邮差3(2)

阅读邮差最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]

聂鲁达松开了大门的拉手,他捋捋胡须。

“比喻是怎么回事?”

“我来给你讲一讲,让你大致有个谱,‘比喻’就是用另外一东西来对比形容一样东西的说话方式。”

“对呀,问题就在这儿,正因为我不是诗人我说不来。”

“好小!都是比喻!”

材魁梧的诗人咳嗽了几声。

“真带劲!我愿意成为诗人!”

“那么?”

“也许吧,可是今年有些候选人有很大获奖的可能。”

“那为什么一个既是如此简单的东西,又要把它说得那么复杂呢?”

“看你说的!我已经结婚了,可别让玛尔德听到你说的话。”

“唐·罗?”

“您给我举个例。”

“名称本与‘简单’或‘复杂’毫无关系,据你看来,一个会飞的小东西不应当拥有一个长长的名字,如‘蝴蝶’,(mariposa;即蝴蝶,在西班牙语中是个多音节词,译者?)你想想,‘大象’这个词的音节和‘蝴蝶’的一样多,而大象要比蝴蝶庞大得多,又不会飞。”聂鲁达说完这句话时已疲力竭,他又用余下的一力气心地给里奥指了通往小海湾的方向,而这时邮递员里奥竟敢冒了这样一句话:

“恩?”

“多容易呀,那就是在下雨呗!嘿!”

热门小说推荐

最近更新小说