繁体
才说过了。”
“这
在模特
上、作品里、画家或者买主
上的邪气究竟藏在什么地方呢?”
“没人能知
。否则的话,艺术也就失去它的全
魅力了。”
国际古玩商人米歇尔永远不会忘记毕加索那幅作品自从在纽约麦迪逊大街一家画店橱窗展
之日起所经历的
危险。那是
天的一个上午,他快活之极,难以抵挡买下那幅画的诱惑,因为此前多次
验过的情
冲动又在左右着他了。艺术品在某些收藏家或者投机商心里所产生的
引力有时
大之极,令人非常不理智,没有什么力量可以控制它。有些时候,占有一幅画的
烈
望使得买主开始分
某些
;于是,嗅觉灵
的卖主会像动
通过气味知
母兽什么时候发情一样捕捉到买主的气味。比如,米歇尔面对一件可能赚钱的艺术品,就无法避免地要
汗。这纯粹是化学反应。这一次,站在毕加索的那幅画前,他前额的每个
孔都在大量冒汗。他虽然站在画前静止不动,却觉得内心里在攀登峭
;这一回甚至连鼻
都在淌汗了。画店的女经理非常了解这位买主有特
的汗
,因此她知
胜券在握了,尽
起初她还让他放松一下并且在办公室落座后献上一盘糖果。
她说:“毕加索的这个
像属于罗思柴尔德的藏品。”
米歇尔低声问
:“真的吗?他那么有钱,
吗要
理这幅作品?”
“您是行家。您很清楚收藏家喜
和不喜
的脾气。艺术市场上建立了奇怪的伴侣关系。我能给您讲
什么情况?”
“画上这个女
有什么材料吗?”
“在拍卖行的目录里特别说明这是一个陌生女
的肖像画。但是似乎有可能是偶然经过画家画室的某个情妇。她在法国尼斯城的一家旅馆里自杀了。看上去,她是在放满玫瑰
香槟酒的澡盆里割腕而死的。这是传说的故事。虽说不准确,可是给画增加了分量。”
占有艺术品的行动
有这样的情
冲动:它能把你扔
一个垂死女人的怀抱,或者是一个病态十足的
人手中。这是一
无法控制和不可救药的激情,但是,这非理
的首次冲动一旦满足,收藏家往往会迅速冷静下来。这很像男
的


。因此一个细心的艺术商人绝对不允许一个激动不已的收藏家把画带回家去看看挂在客厅墙
上的效果如何。假如这位买主还没有付钱,那么很有可能不久之后画店会收到命令:请派人把画拿回去,因为作品在买主家里逗留的短暂期间仅仅是安抚了买主的瞬间冲动而已。米歇尔非常熟悉这类事情,因为他既是买主,又是卖主,经常产生两
激情宣
时的
觉。
米歇尔问
:“关于画上这位小
的情况,您还能说
什么?”
“您想知
她叫什么,对吗?”
“的确。”
“她叫‘百万
元’。这是她的真名。”画店女老板说
。电
站

斯的新娘(4)
“我在
汗。”