繁体
,在这个问题上他不会接受任何建议。
即使没有朋友,他的生活也不会有任何不同。在经过了四次婚姻失败的打击之后,法律事务已经成了能使他投
情的少数几样事情之一。他的公文包总是不离左右,里面的文件足以令那些年龄只有他一半的律师们耗尽
力和
力——阿尔伯特?克雷文简直就像个工作机
。其他人可能早就启用一个标准的表格来办案;或者,要是他足够聪明的话,往往自己设计一个表格,然后重复使用。而克雷文仍然亲手起草他需要的每一个文件。他声称有义务为委托人把整个事情从
至尾考虑清楚,借此他丝毫不加遮掩地影
那
蔓延在行业内的敷衍潦草的工作方式。克雷文从事的业务在律师这一行里通常被称
办公室诉讼。从他整个律师生涯来看,他只
过两次
,而这两次他碰巧都
欠佳。鲍比
信我会喜
这个人,而我对这一
却没什么把握。
一走
舒适安静的加长轿车,城市的喧嚣声就扑面而来。行人走在拥挤的街
两边,汽车拼命地
着喇叭,不知从哪个角落传
了老式有轨电车的铃铛声。一踏
公司大楼,这些刺耳的日常生活的
响曲就在我们
后戛然而止。我们踏着厚厚的地毯,来到三楼会议室。接待员向鲍比问好,应当说是向迈德林先生问好,她的声音和我刚才在电话里听到的一样细弱。一个瓶
很小的
瓶放在接待台上,里面只
着一枝红玫瑰,看上去还
新鲜;我确信,
瓶里每天早晨都会被
上一枝新鲜的玫瑰。
遗产(5)
那里有很多人在工作,但却好像比你独自一人工作时还要安静。我们穿过一条长长的走廊,路过的每扇门都
闭着。我们一直走到走廊尽
的那间私人办公室。还没等我们敲门,门就打开了。脸
红
的阿尔伯特?克雷文,向我们伸
一只又小又
的手。他先自我介绍了一下,并且
谢我能前来,然后侧过
把我们让
室内。办公室装潢得非常
致,比我曾住过的所有房
都好,不过我住过的房
为数不多。
在这间
油
调的长方形办公室里,有一面墙装饰了一个灰
的大理石
炉,看上去似乎完全可以使用;
炉架的正上方挂着一幅装裱在画框里的油画,画面上是1906年旧金山大地震造成的直接后果。
炉两边挂着其他油画作品,这些画几乎占据了整面墙,它们以不同的风格描述着这座城市往昔的场景。在屋
尽
离
炉最远的那一角,克雷文的办公桌就放在窗下。那是一件硕大的维多利亚风格的作品,呈黑
又略微泛着红光,它和我以前见过的任何东西都没有相似之
。四条敦实的弯弓形的桌
支撑着桌面,桌边是错综复杂的曲线装饰,巧克力
的桌面嵌在这些繁复的桌边装饰中间。它难看得简直让人不敢相信,以至于提
任何一个和它有关的问题,比如它是从哪儿
来的,或是它在这儿摆了多久了之类等,听起来都会让人觉得似乎太冒失了。这就像是面对一位不幸遭遇毁容的亲戚,你实在想不
有多少话可说;你惟一能
的事情,就是设法别去注意它。
克雷文穿着一
蓝
的西服
装,浅蓝
的丝绸衬衣
着浅黄
的丝质领带。他坐在那张
大的桌
后面,
下的那把椅
鼓鼓
,泛着珍珠灰的光泽。一副小小的无框
镜架在他
乎乎的鼻
上,他的视线越过
镜上方注视着我。他正要开
说话,坐在我左边那把浅棕
绸面沙发上的鲍比突然问
:“这是不是你这辈
见过的最难看的一件家
?”