繁体
“他静止不动了。此刻他仰面躺着,整个
开始缩拢、变
,
肤
厚、遍布皱纹,而且非常苍白,所有细微的血
都显
来。我大
着气,但是无法把视线移开。他骨架的
廓开始显现
来,嘴
向后翻退过去,
了牙齿,鼻
上的
枯
了,只剩下两个
的
。但是他的
睛依然保持原样,疯狂地盯着屋
,
珠上下翻动着,而其他
分的
都塌陷了下去,成了包着骨
的一张
。衣服空
轻塌塌地贴在了骷髅上。最后,他那瞳孔翻向
,
白变黯淡了。那堆东西躺在那儿,静止不动了。一大蓬波浪形的金发、一件大衣、一双闪亮的靴
;而这就是那曾经是莱斯特的一堆令人恐怖的东西。我无助地看着它。
“我知
她说得对,而且必须这样
;然而这看起来仍然不可能。
而此刻,她突然扑到他的
上,两只胳膊
钳住他的脖
。他挣扎着,而她死命地咬了
去。‘路易!路易!’他一遍一遍
着
气叫喊着,抗拒着,拼命地想把她甩掉。但是她骑在他
上,
被他的肩膀抵得上下摇动,抛起来又掉下去,直到她撤开
。她迅速站稳在地上,退离开他,双手放在嘴
上,
中似有云翳,但旋即散去。我转过
不去看她。看到的这一切使我猛烈
搐起来,不忍再看。‘路易!’她喊
,但是我只是摇摇
。一时之间,整个房
都好像在摇晃。但是她又说:‘看看他怎么了吧!’
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“克劳迪娅已经在我愿意去
碰莱斯特的尸
之前将它用床单包了起来。然而,让我恐惧的是,她在那上面洒满了长

。因此,当我最后把它从
车上抬下来时,就有了一
甜
的葬礼的味
。它几乎毫无重量,
塌塌的,就像用绳结和绳索结成的什么东西。我把它搭在肩上,走向那黑暗的
域。
升上来,
满了我的靴
,我的脚在下面的
泥上试着找到一条路,远离搁两个小男孩的地方。我扛着莱斯特的残骸走向越来越
、越来越远的沼泽腹地,尽
我不知
这样
是为了什么。直到最后我几乎看不见小路苍白的
廓,而天
又不祥地显示
黎明将至时,我才松开手,让他的尸
顺着我的胳膊
了
中。我站在那儿发抖,看着黏
的泥淖表面下像寿衣一样、不成形的白
床单。自
车离开皇家大
以来一直保护着我的冷漠,此时险些就要被掀揭开来,使我突然像被剥了
一样,怔视着,想
:这是莱斯特,
“‘你疯了吗,路易?不能把它留在这儿!’她冲着我说。‘还有那两个男孩。你必须帮助我!那另外一个是死于苦艾中毒的!路易!’
“我说:‘不!’我转过
去背对着她和她脚边的尸
。
“有很长很长的一段时间,克劳迪娅只是站在那儿。血浸透了地毯,染黑了那上面的编织
环。血在地板上黏糊糊地发着幽光。她的裙
上、白鞋上、脸颊上都沾着血污。她用一张皱
的纸巾在
那些血迹,猛打着衣襟上那些不可能拭去的血斑。而后她说:‘路易,你必须帮我把他从这儿
去!’
“她不得不
促着我,几乎是指示着我去
每一步。我们发现厨房的炉
里还堆满了她杀死的母女俩的骨
——这是一个危险的失误,一
愚蠢的
法。于是她把它们慢慢地扒
来装在袋
里,沿着院
的碎石路,拖到
车那儿去。我亲自
上
,嘘声让那醉酒的
夫安静下来,然后把灵车驶
了城外,朝着圣让湖的方向,朝着那一直延展到庞查特雷恩湖那边的沼泽驶去。她坐在我的
旁,一路沉默着。我们赶着
一直向前走,经过零星散布的农舍前用汽灯照亮的大门。路越来越窄,遍布辙痕。沼泽在我们两边显现
来,其间矗立着一堵似乎不可穿越的柏藤墙。我可以闻见泥淖的恶臭,听见动
的瑟瑟响动。