繁体
“这一切对克劳迪娅来说则是奇妙无比。她真是个乖孩
,
到惊异不已,却一言不发。莱斯特雇来画匠给她房间的墙上画了一座
幻丛林,里面有独角兽、金丝鸟、波光粼粼的小溪,还有硕果累累的果树。她看到这些时,更是无比惊讶。
“我就这样,
陌生人的血,接近他们。只要看得清他们那活生生的
,独特的表情,听见新鲜
情的声音,就赶
杀了他们,免得产生恐惧和忧伤这类不利的情绪。
“这期间,我们落脚在城里皇家大
一幢新的西班牙式住宅里,楼上是豪华的
房,楼下是一个店铺,我把它租给了一个裁
,后面有一个隐秘的
园院
,靠街有一
井,非常安全,窗
有很好的木窗板,
车门也是上了闩的——一个要比普都拉豪华得多,也安全得多的地方。我们的仆人都是自由的黑人,天亮之后都待在自己家里,而这里就只有我们几个独
。莱斯特购买了最新从法国、西班牙
的
品:枝形
晶吊灯、手织东方式地毯、画有天堂鸟的丝网印刷品、在几只
大的金
拱
鸟笼里婉转啁啾的金丝雀、
致大理石雕刻的希腊神像,以及图案优
的中国
瓶。我不再像以前那样需要这
豪华与奢侈,然而却不由得着迷于这纷至沓来的艺术品、工艺品,着迷于其中的
纹和图案。我能够一连几小时凝视着那复杂
细的地毯图案,或者注视着一幅荷兰画在闪烁的灯光下变幻着昏暗的
彩。
“这段时间里我就不断地教导克劳迪娅,在她那小巧玲珑的贝壳般的耳朵旁低声细语,告诉她,如果我们看不到
旁的
,看不到
可见的人类创造,我们的永生便没有意义。每
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“克劳迪娅和莱斯特则是搜寻到猎
后,引诱他,长时间地纠缠那必死无疑的人,让他不知不觉地迎接死神的到来,而他们则充分
觉到一
无比愉快的心境。但是我还
下到,对我来说,庞大的人群是一
解脱,是一片丛林,我迷失于其中,无法遏制自己,一味在里面快速旋转,来不及思考,抑或也没有了痛苦,只是一次又一次接受杀人
望的诱使,使人群越来越小。
。当我以
血鬼
锐的目光、轻盈的步态,穿行于这繁华闹市,我的受害者们围绕着我,引诱着我,
引着我到他们的晚餐桌边,
车旁,
院里。我就杀死他们,杀人的方式和地
无限地变化着,一会儿在这里,一会儿又在很远的另一个地方。每
只需逗留短短的一
时间,够我获取我所需的时间,我的忧思便得到了抚
,因为这座城市能给我提供无穷无尽、
彩陌生的面孔。
“然后是不断涌
的女装裁
、制鞋工、服装商,来给克劳迪娅
备最好的儿童时装,使她永远光彩夺目。她不仅
有孩
的
丽,弯弯的睫
,金黄
的
发;装饰更使她魅力无穷,各式
致的小帽,各
小巧的网织手
,一件件艳丽的丝绒外
和斗篷,纯白泡泡袖的睡袍
上蓝光莹莹的腰带,真是令人目不暇接。莱斯特把她当
一个无比动人的洋娃娃,我也把她当
一个无比动人的洋娃娃。在她的恳求下,我迫不得已把退
的黑
装束换成一
的夹克、丝织的领带、柔
的灰
上衣,还有手
和黑
斗篷。莱斯特认为对
血鬼来说,在任何时候,黑
总是最佳
彩。这可能是他
定不渝的唯一审
原则,不过他并不反对一
行式样和有
过
的东西。他喜
我们和他一起

面,
风
。我们频繁
新的法式剧院,奥尔良戏院,三人一个包厢。使我吃惊的是,莱斯特
衷于莎士比亚的剧目,当然他经常是边看边打瞌睡,不过总能在适当的时候醒来,邀请一位可
的女士一起去吃宵夜。他会尽其所能使她完全
上他,然后就
暴地把她送
天堂或者下到地狱,再把她的钻戒拿回来送给克劳迪娅。