繁体
十四小时、九十四岁的伊梭格拉底斯(isocrates)还绝
殉
,再回
看看我们这
一面通宵打牌、一面“我老了,看你们的了”的传统、一面庸德之行庸言之谨、一面舞着
“杖于朝”的传统,我们能本笑洋鬼
傻瓜吗?
王洪钧先生在文章里面又说:我无意批评年轻人。老实说,不去分析他们所
的环境、不去了解他们所受的教育,光是指摘他们,都是不公平的。
王先生站在一个中年人的立场,他当然可以原谅青年人,可是青年人若站在一个
真理胜于
老师的立场,他不能不对莎士比亚笔下fullofcare的老先生说几句“不知忌讳”
的话,也正如王先生所说的:这些话,好像是牢
,但也是不得不发的牢
。因为问题既已存在,与其加以旅糊,不如把它戳穿。戳穿之后,我们才能了解到它的严重,才能去思索、才能去解决。
现在一般情形,好像只有老年为青年的安排与教训。没有青年自己(真正的自己,不是“代表”的“模范青年”)的心声,与王先生的文章同期,还有一篇曾约农的《为青少年陈情》,他老先生别
只
,觉得“推青年所希冀者,不外五端”,其中“训育从严”、“生活辅导”、“青年立法”等,“皆
于一般青年内心之要求而未公开表示者”,至少我个人,我认为曾老先生这
“推”法未免可怕,老年人竞这样“推”青年人,这样为青年人“陈情”,我们真领教他们对我们了解的厚度了(曾老先生若肯到中学参观参观那
中央集权整齐划一的平
教育,考察考察酷似警察局的训导
,看看那些“学生资料袋”,再向外看看大保学生的数目,大概他又会重读他爷爷那篇“原才”了)。
我发现在曾老先生的“五端”外,还有“外一端”,正是“青年所希冀者”,那就是老年人要我们听话,希望老年人也“垂听”一下我们的声音。虽然培
(francisbacon)早就说我们不适于判断,可是我们毕竟是一个窝里的人,毕竟一同参加这场接力赛,不要总是以为你们看我们都看得那么准,你们总该想想我们在用什么颜
的
睛在看你们,至少你们该想一次。
索罗(henrvdavidthoreau)在他的《华尔登》(walden)的第一篇里,曾有过几段激烈批评老年人的文字,它们的神韵与气势是会被翻译毁坏的:
notdoyoutryandfindthatyoucan。olddeedsforoldpeople,andneebsp;ageisnobetter,hadllysoinstructorasyouth,forithasnotprofitedsomuchasithaslost。
practically,theoldhavenoveryimportantadvicetogivetheyoung。theiroiserablefailures,forprivatereasons,astheyymustbelieve;anditmaybethattheyhavesomefaithleftce,andtheyareonlylessyoungthantheybsp;老
们说你不能
这个不能
那个,可是你试一下,你就会发现你能。老的一
只该适合老家伙,新人该有新的一
。
一大把年纪很难构成
青年老师的好条件,因为它得不偿失、功不补患。