繁体
她拾起一条围巾披在她的肩
上。她
上穿是白
透明
纱的晚礼服,镶着一大串珊瑚
的边缘,
着金属小亮片。在她走过房间时,它们不停地闪烁发光。她关上了房门,跑下走廊,好象害怕被人拦住一样。
她没有乘电梯,是走下楼来的。迈克尔站在大厅中间,他以为她是从另一边下来,所以他的背对着她。在他没有提防的时候,她突然一
看见了他。他那宽宽的肩膀,
实的
和他站立的姿态看来似乎可以完全信赖,使人绝对放心。她觉得无论他
什么无论他举动怎样,她都可以信赖他。
她本能地告诉自己他是可以信赖的,尽
她的
脑却不相信这是真的,认为自己是受骗的。然而她知
她的本能是正确的。她到了他的
边。他转过
来,脸上充满了衷心的喜悦。
“你到底来了。我知
你会来的。”
他抓起她的双手举到他的
边,然后挽着她的胳臂,领着她走
大门,来到
外温
的黑夜里。他叫来一辆
租汽车,扶她
去,给了司机一个地址,然后上车坐在她的
边。汽车开动后。塔里娜突然
到害羞。她现在是单独和迈克尔在一起。两人单独乘车
游,也算是一
冒险。
“谢谢你来了。”他的活简单而十分诚恳。
“我不应该来的。”
“为什么不呢?你自己能作主。”
“我是纽百里先生和太大的客人。”
“虽然这样,他们并不是你的保护人。假若你愿意
来,有什么不应该的呢?再说,我会好好照顾你的。”
(bsp;“我很
兴听你这么讲。我不愿让我的尸
被人在海边的某个海滩上发现。”
“这样的事以前发生过,”迈克尔说。“只要有我在,就不会发生。”
塔里娜听见他自信的语调,不禁微笑了。“听起来你倒象是兰斯络特爵士与贾利古柏两人合二为一啦,”她逗笑说。
“也许我觉得我像他们两个,因为你今晚这么可
。”
“瞎说。”
“这不是瞎说,你明明知
。你没有注意赌场里所有的人都在看你吗?”
“当然没有,”塔里娜说。“谁也没有看我一
。他们全都聚
会神地望着
或看着牌。我肯定无论哪个女人都没法和命运女神竞争。”
“假如这个女人
得象个女神呢?”
塔里娜
觉到他伸
手来碰了碰她的手。她想他大概要吻她了,便转过脸去。
“不,请不要,”她喃喃说
。
“为什么?”他问
,“难
我有什么地方冒犯了你吗?”
她想起了躺在他
袋里的一万法郎筹码,同时也因为她不习惯于撒谎,因而她没法轻率地对待他的问题。
“看起来确实是有的,”他停了一会儿说。
“不,没有什么……我没有……权利,”塔里娜结结
地说。