繁体
。
她站了起来,走过去密切地注视着坐在红锦缎面椅
中的他,把他那瘦小,像羊
纸似的手放在她的手中,弯下腰吻着那戒指;他说话的气息在红宝石上蒙上了淡淡的一层
雾、“拉尔夫,以你珍视的一切至神至圣,我发誓,
恩是你的儿
。他不是,也不可能是卢克的。我以他的死对此发誓。”
一阵失声激哭,这是一个灵魂穿过地狱人
时发
的声音。拉尔夫·德·布里克萨特从椅
中向前跌落在地上,哭泣着,在
红
的地毯上跨成一团,象是一汪刚刚
淌
来的鲜血、他的脸埋在
迭着的胳膊中,他的手抓住了
发。
“是的,哭吧!”梅吉说
。“哭吧,现在你知
了吧!这正是他双亲中的一个能够为他抛洒的泪
。哭吧,拉尔夫!我得到了你的儿
26年,而你却不知
,甚至看不
来。看不
他完完全全又是一个你!当他
生时,我母亲从我这里一接过她,她就明白了,可是你却从来没有发觉。你的手,你的脚,你的脸庞,你的
睛。你的
。只有他
发的颜
是他自己的;其他的都是你的。现在你明白了吧?在我把他送到你这儿来的时候。我在我的信中说过,‘我所偷来的,我还回去。’记得吗?只有咱们俩才偷了。拉尔夫。我们把你向上帝发过誓的东西偷来了,我们俩人都得付
代价。”
她毫不宽恕和怜悯地坐在她的椅
中,望着地板上那极其痛苦的鲜红的
影。“我
你,拉尔夫,但你从来不是我的。我所从你那里得到的,是我不得不偷来的。
恩是我的一
分,是我所能从你那里得到的一切。我曾发誓决不让你知
,我曾发誓决不让你得到把他从我
边带走的机会。可是后来,他自己把他给了你,这是他的自由意志。他称你是完
无瑕的教士的形象。对这话我曾怎样嘲
过啊!但是,我不愿意给你任何像知
他是你的这样一件武
。除了这
情况。除了这
情况!因为我告诉你横竖也是一样。他再不属于我们俩了。他属于上帝。”
德·布里克萨特约衣主教在雅典包租了一架私人飞机;他、梅吉和朱丝婷把
恩带回了故土德罗海达;活着的人
默地坐着,死去的静静地躺在尸
的架上,于人世再也无所求了。
我不得不为我的儿
这次弥撒,这次追思弥撒。我的亲骨
,我的儿
。是的。梅吉,我相信你。就算咽了气,我也会相信你的,而用不着你发那样可怕的誓。维图里奥看到这孩
的那一刻便明白了,而我在内心里也一定是知
的。你躺在玫瑰
的后面嘲笑那孩
——但是我的
睛却只盯着我自己,就像它们过去只望着我的清白一样。菲知
。安妮·穆勒知
。但是我们男人却不知
。我们只
别人告诉我们。因为你们女人也是这样想的
地抱住你们的秘密,把你们的后背冲着我们,因为掉以轻心的上帝没有
照他的形象来创造你们。维图里奥是知
的,但是他
上的女
气质使他保持着缄默。这也是一个巧妙的报复。
说
来吧,拉尔夫·德·布里克萨特,张开你的嘴,动手
祝福,开始为这个去世的人
诵拉丁文吧、他是你的儿
,你对他的
甚于对他的母亲的
。是的,要甚于对他母亲的
!因为他完完全全又是一个你,
备更完
的气质。