电脑版
首页

搜索 繁体

第1章(2/3)

其实,于丹教授此次东瀛之行的最大“亮”,当属在早稻田大学的演讲,这个公开对社会开放的演讲,只有来访的元首级人才有资格。正是于丹的《论语力》轰动了整个早稻田大学,校方才特别安排她为孔学院开院纪念讲演。第二是1月30日受到日本首相福田康夫的接见。称其为“亮”,不在于福田康夫官居首相之位,而在于上任不久就前去访问中国曲阜的这位首相对中国古典文化的欣赏和认同,并对于丹倍加赞和尊敬。

我回答说:“我在日本上智大学新闻专业的博士论文为《论语、孔与大众传播》。”

于丹笑答:“好啊!”

12月19日,我陪荒井议员访问山东时,讲谈社来电:“封面书名已定,使用日本最行的一个词‘超’……”因我的日本手机在中国不能用,日方无法联系上,于是我擅自决定以“超论语”为书名,并解释“心得”一词,中日文意思有差别,请于丹教授给予许可和谅解。

2007年5月10日,于丹结束了世界孔学院京都峰论坛的演讲,我请她乘###来到东京。在皇护城河边,于丹和我一边摄影,一边展开了

《论语力》“笼”

我说:“我想请你来加工中文,我来整理日语,让日本儒商北尾来校对英文。”

合作之约(1)

1月30日,于丹对福田首相说:“在秋田的乡间我遇到了教过40年《论语》的老师,接到两个女孩,她们说在中学就学过《论语》。又见到一位科医院的院长,他拿自己收藏的《论语》,是上世纪

于丹、孔健会见记录

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

我回答:“不敢,不敢!作为孔家后人,我想跟您合作搞《论语》,先把在日本畅销的中、英、日三语言对译的《论语》在国内版,咱们共同合作可以吗?”

于丹和孔健一起赏樱龙新闻?摄)

不行,事关重大,我与荒井先生商量对策,最后两人异同声:“论语力”,论语就是力量,也是人们的指导力,攻心力。一拍即合,我便通知日本讲谈社改好,又告于丹得到认可。

于丹问:“大哥,你的博士论文是什么内容呀?”

二、佐佐木

左起:孔铉佑公使、孔健教授、于丹教授、福田康夫首相、荒井广幸议员(龙新闻?摄)

自去年2月起我就开始翻译于丹的《〈论语〉心得》,其实越容易的东西越难翻,越通俗的文章越难译,把的于丹讲演译给日本人,既要贴切又得目,让人回味无穷、悟更,这是我迟迟不能稿的最大原因。费时近一年,辗转经五六位专家更正修改,最后,12月印厂印刷版。

福田非常诚恳地对于丹教授说:“像我这样年纪的日本人,大都熟悉《论语》中的许多内容,我们小时候都学过《论语》。《论语》无论对于中国人还是日本人来说,在当前都非常需要,希望您今后经常来日本。”

于丹教授在外国记者俱乐演讲时的题字(龙新闻?摄)

前言

荒井回日本后,即邀请于丹今年1月访日,我亲自到北京日本大使馆给小松总领事递上所有资料,一路绿灯,于丹一行三人顺利成行。

一听到此,又问版社,封面已印一半,无法改变。

孔健2008年

日本福田康夫首相“以和为贵”题字(龙新闻?摄)

:(4幅)

于丹兴地说:“好啊,大哥,你创《论语》大众传播理论,我是《论语》普及的实践者。”

在中华书局李岩社长和顾青副总编辑的关照下,得以编辑版,并将在###主席访日时赴早稻田大学演讲之后,由山东旅游局赠送给早大孔学院。

待我传达给于丹教授,于丹大吃一惊:“不行啊,大哥,你要折杀我!快改,我不日本人解释什么是特别论语的意思,我通不过!”

于丹说:“那好,我们完成之后,再请中华书局的老编辑来加工,那不就来了吗?”

热门小说推荐

最近更新小说