繁体
主人们用一
使人难堪的关心对待后父,常常固执地劝他吃这
那
药,可是背后却笑
他:“好一个贵族。他说必须把桌
上的面包渣
收拾
净,据说苍蝇是从面包渣
里发生
的,”小主妇这样一说,老主妇就搭上腔来:“是呀,真正的贵族呢。衣服亮亮的,都磨
了窟窿,还在那里拚命地用刷
刷。真是个怪人,一颗尘土也不肯沾在
上。”
主人却好象在安
她们:
“你们等着吧,老母
,他也不会久了。……”市侩们对于贵族的这
莫名其妙的反
,却不知不觉地使我和后父接近起来。捕蝇草虽然也是一
毒草,但它总是
丽的。
后父
息在这班人中间,好象一条鱼偶然落
了
窝。这个比方虽然有
荒唐,不过这
生活原来就是这样荒唐的。
在他的
上,我开始瞧见“好事情”——我那个永不能忘的人的特征,我把书中所见到
的一切好
,都拿来装饰了他和王后,把读书所产生的一切幻想和自己所有的最纯洁的东
西,都放在他们
上。后父同“好事情”一样,是一个冷冰冰的不可亲近的人。他对这家的
人,一律平等,自己决不先说话,回答别人的发问的时候,也特别客气而简洁。我很惬意他
教主人的样
。站在桌
边,弯着腰,用
枯的指甲敲着厚纸,沉静地教训说:“这里,必
须把托梁用铁钩连起来,减少对墙的压力,要不然,托梁会把墙压坏。”
“对啦,真是见鬼。”主人咕噜着。一会儿后父走开时,妻
向他叽咕:”我真奇怪,
你怎么让他教训。”
后父夜饭后刷牙,翘起了
结漱
,不知什么缘故,使她特别生气。
“我觉得,”她发
酸溜溜的声音。“叶夫
尼·瓦西里伊奇,你这样把脑袋仰到后
面,对
有害呀。”
他殷勤地微笑着问:
“为什么?”
“……就是这样……”
下载
他开始拿一把
骨针剔他那微带蓝
的指甲。
“你瞧,还剔指甲呢。”主妇不安起来了。“快要死了,还在……”“哎。”主人叹着
气。“老母
,你有多少这
蠢话啊……”“你说什么?”妻
不
兴了。
老婆
每夜
心祷告着上帝:
“上帝呀,那个痨病鬼真是我的累赘,维克托又袖手不
了……”维克托模仿后父的举
止,慢吞吞地走路,贵族式地两手沉着的动作,
好地系领带的方法,吃东西嘴里不发声
响,他时时
鲁地问:“
克西莫夫,膝
,法国话怎么说?”
“我叫叶夫
尼·瓦西里耶维奇,”后父淡然地提醒他。
“啊,好吧。
叫什么呢?”
吃夜饭的时候维克托命令母亲:
“
—梅—东涅—穆阿扎称尔醃
。”