繁体
“你想
什么?”我问,“你是我所认识的最有语言天赋的人了。”
“我想写写奥斯威辛,”她说,“我想把我在那儿的经历写
来。我想我可以用波兰语、德语或法语来写,但我更想用英语写……”
“嘘,苏菲!”我劝着她,“你不是同谋,不必抵毁自己!你知
,你只不过是一个受害者。今年夏天你曾告诉我,是集中营使你的行为异于往日。你说过你无法判断自己或别人
的事。所以我求求你,苏菲,求求你,这些事不是你的错。求求你,苏菲,别再折磨自己啦!——这会让你发疯的。别再想它了!”我压低声音,并且用了一个我从未曾使用过的十分亲昵的字
,令自己也吃了一惊。“求求你别想了,亲
的,为了你自己。”“亲
的”这个词儿像炸弹似的从我的嘴里蹦了
来,而且用的是丈夫的
吻——不
怎样,我必须说
来。
苏菲举起一只手捂住脸,掩住了她的表情,但因为她的肩膀在
动,我还以为她在笑呢。我错了。她的
泪又
了下来,痛苦的
泪,好像她永远无法摆脱痛苦似的。突然我意识到,一定是我的故事唤起了她对儿
的思念。我默不作声地让她哭,等着她的哭声慢慢减弱。终于,她转过
对我说:“斯汀戈,弗吉尼亚有语言学校吗?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“对那个地方,人们还有好多东西不了解!”她的语气很
烈,“有好多事我甚至没有告诉你,斯汀戈,虽然我已经对你讲了很多。但我没告诉你那里日日夜夜被焚烧犹太人的烟雾笼罩着,没告诉你我在比克瑙差
被饿死,也没告诉你一个看守剥掉一个修女的衣服,然后放狗去咬她,把她的脸和
咬得不成样
,几小时后便死去了。还有……”这时她住了
,
睛望着空中,然后又说:“还有好多事情我都可以告诉你,但也许我应该把它写成一
小说。你瞧,如果我学会英文写作,就能让人们明白纳粹是如何趋使你去
你绝不会
的事情,比如说霍斯。如果不是为了吉恩,我决不会去勾引他,想让他和我睡觉。我也决不会装作仇恨犹太人,或者撒谎说父亲那本小册
有我的功劳。还有那台收音机。我没有偷它也是为了吉恩,我差
因这事死掉。可是,斯汀戈,难
你不明白吗,那里是怎样毁掉我的儿
的?但即使如此,我仍然不能对抵抗组织说,因为吉恩,我不能把我为霍斯工作时获得的情报告诉他们。我不能对别人说一个字!因为我害怕……”她停了下来,声音颤抖着。“我很害怕!他们使我害怕一切!为什么我对自己的事情不说实话?为什么我不能告诉人们我是一个胆小鬼,一个令人憎恶的罪恶的同谋?我
的每一件事只不过是为了自救!”她大声
起来,那声音压过了火车的哐当声,旁边的人们纷纷掉过
来看着我们。“哦,斯汀戈,我真受不了了!”
今年夏天无数次涌到嘴边的话几乎脱
而
——“我
你,苏菲。”对说
这话的期盼使我的心
“唔,我不知
,苏菲。”我说,“或许在里奇蒙德或诺福克有语言学校,但它们离南安普顿都很远。你为什么问这个?”
奥斯威辛。在过去几天里,一连串的意外让我把它忘到了九霄云外,而现在它又像一阵旋风似的
回到我的脑际,令我一震。我看了苏菲一
,她端起杯
猛喝几
,然后打了个嗝。她说话时已有些
混不清,给我一
不祥的预兆。我真想夺过杯
把酒泼到地上。我恨自己的
弱,毫无主见,不
是什么吧,反正这
时候我无法阻止苏菲。等我们结了婚再说吧,我想。
“我的英语还不行,”她回答说,“哦,我知
我的
语已相当不错,甚至还能阅读,但我必须学会写。我的英语写作太差,那些拼写太奇怪了。”