繁体
心神不宁地在房间里来回踱步,这时才吃惊地发现这间房间粉刷得——或者说淹没在我有生以来从未见过的最可怕的
紫
中,墙
和天
板全被漆成了紫红
。苏菲怎么能忍受在这么一
房间里日复一日地工作呢?苏菲曾告诉过我,布莱克斯托克在圣·阿本的家也是这么装饰的。我想这个疯狂的装饰者是否就是已故的希尔维亚。她的照片镶着黑框,在一面墙上温和地笑着。还有一些照片四
散放着,其中不少是布莱克斯托克与大众文化名人们的合影:与
迪·肯托、克劳夫·沃
、谢尔曼·彼林斯利、鲍司市长、沃尔特·温切尔的合影,甚至与安德鲁斯三
妹的合影,三
妹
密的
发像
大的
束一般把他的脸团团围住。我的情绪
张不安,这些愉快的照片将我带
令人沮丧的痛苦
渊。我祈盼着苏菲赶快回来,以解除我的忧虑。正在此时,她从门
走了
来。
哦,我可怜的苏菲。她两
空
的,显得十分疲倦,脸上的
肤显
病态的颜
;但最主要的是,她看上去很苍老,像一个四十岁的女人。我轻轻将她搂住,我们就这样一句话没说站了好一会儿。她没有哭。终于,我看着她问:“你的胳膊,怎么样了?”
“它没断,”她回答说,“只是碰伤了。”
下载
“
谢上帝。”我说,又问,“他在哪儿?”
“我不知
。”她咕哝着,摇着
,“我不知
。”
“让我们来想想办法!”我说,“我们得想办法让他
于某
监护之中,这样他就不会伤害你了。”我停了一下,意识到这话的无用,同时一
烈的内疚
袭上心
。“我应该在这儿的,”我叫
,“我不该离开的。我可能已经——”
苏菲打断我,说:“嘘,斯汀戈,你千万别那么想。我们去喝
什么吧。”
我们来到富尔顿大街的一家中国餐馆,坐在
洛哥式的酒吧里,苏菲把我不在时发生的事情告诉了我。开始很愉快。她从未见过如此平静和情绪良好的内森,商量我们即将开始的南方之行,盼着婚礼的那一天。他一直很正常,在整整一个周末里带着苏菲疯狂购
。他们甚至去了曼哈顿,在第五大街逛了两个钟
,为她买了一只
大的蓝宝石订婚戒指,适合好莱坞公主们的豪华嫁妆,以及一
昂贵的旅行行
,那价钱足以把查尔斯顿、亚特兰大和新奥尔良的老乡们吓得目瞪
呆。他甚至还到卡
尔买了一只表,想把它作为男人的最好礼
送给我。最后他们
了好几个晚上的时间了解南方的地理和历史。他们浏览了各
各样的旅行指南,他还
了相当长的时间仔细阅读《李氏副官》,为参观弗吉尼亚战场
准备。
在内森细心而有条不紊的准备下,一切
展顺利。他对我们即将穿越的各个地区的植被
、风土人情、人文地理等方面
了相当仔细的研究,就像维多利亚时期前往尼罗河源
探寻的英国
民者一样。他用他的
情影响着苏菲,把一切有用无用的关于南方的知识
输给她,如棉
和
生的习
,一些南方方言的来源,甚至鳄鱼的生理特征。她
内森,所以也
这一切,包括那些毫无价值的经验之说,如桃树大多生长在佐治亚而不是别的州,密西西比河的最
有八百英尺,等等。他还到布鲁克林大学图书馆查阅乔治·华盛顿·凯布尔写的两本小说。他用慢吞吞的南方
音说话的样
令她乐不可支。