繁体
“我刚刚得到苏菲的消息。”他说。
到达位于布鲁克林闹市区的布莱克斯托克诊所时已近下午五
。看来已过了下班时间,接待室里空空
的,只剩下那个骨瘦如柴的和苏菲
替换班的老
女。她告诉我说,苏菲早晨就
去了,去拍x光片还未回来,不过应该快回来了。她请我坐下来等她,而我宁愿站着。我
对大多数正值青
年少的人来说,二十二岁这个年龄充满焦虑。我现在意识到,在那个年纪我是多么反叛,不安分,内心充满困扰,但写作使我安全地控制了这
严重而危险的
情痛苦。它成为我宣泻烦恼与痛苦的工
。当然,还不止这些,但它至少是
情的载
,这便是我像
护自己最脆弱的东西一样
护它的原因。然而,我仍然十分脆弱;我用以包裹自己的铠甲仍有裂
,吉尔凯郭尔的恐惧仍不时袭击我。那天下午,我匆匆离开杰克·布郎赶去寻找苏菲时,正
在这样一
状态:极端的脆弱,无助,忍受着自我厌恶的折磨。坐在从新泽西开往曼哈顿的公共汽车上,我完全被一
无法言喻的恐惧情绪所困扰,无
打采,大脑因极度
张而一片浑沌,使我对即将到来的与苏菲和内森的见面不寒战栗。我在玛丽·
莉斯
上的失败(我甚至没对她说一声“再见”)使得我的男
气
然无存,以至于我沮丧地怀疑这么多年来我一直在
倾向上自我欺骗。当公共汽车驶近弗特里时,我在一家汽车餐馆的镜
里瞥见了一张苍白、沮丧的脸。我闭上
睛,想象着即将来临的恐惧。
“她在那个波兰医生那儿。但现在不在了,她去医院给她的胳膊拍x光片。她说内森可能把它打断了,这狗娘养的。但她希望你能回来,她会一直呆在医生的办公室里直到你去那儿。”于是我立即动
回去。
“不,不!”我赶
说,“看在上帝的份上,别叫警察!”我想了一下,又说,“我
上回来。你先设法找到苏菲。”
我正专心而忧郁地想着,杰克的叫门声惊醒了我。“醒醒,兄弟,有你的电话!”他叫
。下楼时我已经想到那电话是粉红
打来的,因为我离开时留下了杰克的电话号码。当莫里斯·芬克熟悉的声音通过话筒传
我的耳里时,一
不祥的预
袭上我的心
。
我挂断电话,站在那儿怔怔地发呆。这时杰克也下楼来了,我和他一起喝咖啡,设法让自己镇定下来。此前我对他讲过苏菲和内森以及发生在他们之间的蠢事,但轻描淡写,只是一个大概。现在我
觉有必要
上告诉他一些更痛苦的细节。他
上对我说,这不关我的事。“你应该给他哥哥打电话。”他
持说。
“内森又发疯了。比上一次更糟。这可怜的狗东西。”
“她在哪儿?”我大叫起来。
“他也走了,但他说他还要回来。这疯狗!你觉得我应该叫警察吗?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我的心一沉。“
了什么事?”我问。
“当然,”我说。我又跑到电话机旁,可劳瑞的秘书告诉我,劳瑞正在多
多参加一个学术会议,他的妻
和他在一起。在
气飞机还未
现的那个落后年代时,多
多像东京一样遥远。我绝望地
了一声。我刚挂上电话,电话铃又响了起来。又是芬克,我以前经常咒骂他那遁者的举止,可现在我却要好好
谢他了。
疚地成为一个生
选择重压下的牺牲品或堕落者吧。
“她还好。他又打了她,不过没事。他说他要杀了她。她跑
去了。我不知
她在哪儿,她要我给你打电话。你最好能
上回来。”
“苏菲!”我问,“苏菲怎么样了?”
“那内森呢?”我问。
“你赶快回来吧!”他说,“这儿一切都
了。”