繁体
比纯粹的“逗乐”者或一个周旋艺术家还要糟。黎明时分,我坐在这里听着蟋蟀的鸣叫,一边默想着这可怕的行为艺术怎么会发生在我的
上?这已经是第三天了,我又一次在浴室的镜
前审视自己。我的外表没什么不周正之
,实际上,我还必须谦虚地说,我的一切都还不错:
的鼻
,充满智慧的棕
睛,不错的
架(
谢上帝,虽不至于像贵族般完
,但足够的直线和棱角使我的相貌脱俗),幽默的嘴及下
。这付长相甚至可以称得上英俊,当然比起威塔利斯广告上的英俊小生还远远不及。所以她不可能被我的相貌吓退。玛丽·
莉斯
,
通文学,也就是说,她读了很多书,其中一两本我也很
兴趣,还算有一些幽默
(当然算不上是笑篓
,因为在睿智的杰克面前,谁都不可能有如此能耐)。相对于一个有着
烈南方背景的女孩来说,玛丽·
莉斯已显得相当前卫和开放。或许还因为受到过
的遗传,她常常提起
礼拜的事。我们俩都没有轻易说
的字
,但很显然她的
已被激起。她在这方面恰好与莱斯丽相反,尽
我们的拥抱已
烈得无以复加,可她仍然
言拘谨(像许多南方姑娘一样)。比如说一天晚上我们准备
“
”这一章时,尽
我委婉地谈及她奇妙的
,并激动地把手放在上面时,她
上缩到一边,凶
地低声说:“我讨厌那字
儿!”她说,“你不能不用‘
’这词儿吗?”我
上意识到我不可能有任何造次(即使语言上的)行为了。
在与杰克·布朗一起度过的最后那段时间(一个烟雨蒙蒙
于是那几个晚上就这样被汗
和寂静笼罩着。她的酥
仍然被那个钢铁般的棉质
罩牢牢保护着。她两
间的那个宝贝安全得永远无法
及。可你瞧呀!我那
梆梆的
每分每秒都在受煎熬。每次玛丽·
莉斯都带着一
斯多噶式的漠然态度把玩着它,直到把它
得像
拉松一样
疲力竭;而我却
着,嘴里说着愚蠢的话:“噢,上帝,太好了,玛丽·
莉斯。”还瞥上一
她那可
而无动于衷的脸,即使在我的
被激起又被无情地消灭时也是如此。天已大亮,鸟儿开始歌唱,可怜的老约翰·托
斯像一条剥了
的小虫
一样垂死挣扎。我奇怪自己为什么要经过几个晚上才意识到我近乎毁灭的沮丧,可怜地意识到玛丽·
莉斯从容镇定地在我
上所
的一切是我自己也完全能够
好的,而且肯定带有更多的
情。
也许除了苏菲的,
莉斯的
堪称完
之作,两个半圆的丰硕饱满的罗
甜瓜匀称
畅,即使在她常穿的那条
克牌法兰绒裙
呆板的线条下也显得相当动人。我觉得自己的
像被她那双女式拖鞋踢中似的一阵刺痛。平凡的接吻能力。比起莱斯丽来,她不过是小巫见大巫,至少莱斯丽的
功夫一直令我魂牵梦绕。但既然玛丽·
莉斯像莱斯丽一样不允许我染指她
上任何一

的
位和角落,那她为什么要引诱我,用极不愉快的方式一次次击垮我,直到我变成一
无声无息
疲力竭的
尸呢?刚开始时总是疯狂的激动,那小手放在我那
梆梆的
上,几乎使我一生中第一次产生这样的
觉,我立即溃败下来,把我们俩都
得
乎乎的。但令我惊讶的是,她似乎并不介意(尽
她差
儿吐了),用我的手绢
去她
上的污
。但经过三个晚上九次(每晚三次)情
亢奋之后,我已经快要麻木了。我觉得这样的行为快让我发疯了。我暗示她(把她的
轻轻往下
),希望她在我
上
意大利人称为“
”的那
事情,却遇上了突然而
烈的厌恶表情——好像我要让她生吃袋鼠似的——以至于我
上而且永远放弃了那个念
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>