繁体
诡计。在都克大学那令人窒息的几个月里,他常用他的智慧逗得我捧腹大笑。他的这些智慧基于他对南方法
修辞学的微妙运用(显然,这得益于他的父亲,一位杰
的法官)。在那个大学里,为了把我们从幼稚的炮灰转变成成熟的炮灰,海军陆战队试图把两年的学习课程在一年
我们的大脑,因此造就了一批半生不熟的大学毕业生。杰克比我稍大一
,大约九个月吧,所以
临时顺序排在了我的前面,参加了战斗,而我则毫发无损地躲过了。他到了太平洋,他所在的
队准备
攻硫黄岛,而我仍呆在北卡罗来纳的沼泽地里学习排列战术。他写给我的信简直
奇的长,里面充满幽默诙谐,恶作剧,怒气,却又
情洋溢。我把它看作是独一无二的杰克风格。直到多年以后,我在《第二十二条军规》里又奇迹般地发现了它。他一直保持着
昂、向上的情绪,甚至当他
负重伤时(在硫黄战役中失去了一条
),仍从医院病榻上给我写来充满
乐和斯威夫特式刻薄的信。我敢肯定,一定是他的疯狂和不折不扣的斯多噶哲学才阻止了他陷
绝望。他安上假肢泰然自若,还说这玩意给了他一
富有魅力的肢
,就像赫伯特·
谢尔。
我说这么多只是想让大家了解杰克非同寻常的
格魅力,以及解释我为什么置苏菲和内森于不顾而去赴他的约会。在都克大学,杰克曾经想成为一名雕塑家,战后,经过
术学生联合会一段时间的学习后,他搬到尼亚克后面一座宁静的小山上,准备在在一笔嫁妆(他毫无保留地告诉了我)的帮助下,用铜和铁板塑一座
型雕塑。他的新娘是南卡罗来纳最大几家棉纺厂中一位老板的女儿。起初,我假惺惺地推辞了一番,说我的小说
展顺利不想中断。他
上打消了我的顾虑,说他的房
里有一间小偏房,我可以在那儿继续工作。“还有,朵拉利斯,”他说,谈到他的妻
,“她的妹妹也在这儿玩。她叫玛丽·
莉斯,刚满二十一岁。相信我,小
,她
得像一幅画。真的。还有,她十分
情!”
情,我兴奋地想着这个词。不难想象,如果一年四季我的
能够不停地得到可怜的满足,我也就不受此诱惑了。
玛丽·
莉斯!上帝,玛丽·
莉斯。我几乎
上就要提到她了。由于她对我的心理产生了极为恶劣的影响,所以她在这个故事里显得很重要。这一经历虽然很短暂,却为我和苏菲的关系抹上了一层恶毒的
影。
至于苏菲本人,还有内森,我必须简短地
待一下。在离开前的那天晚上,我们在枫苑搞了一个小小的聚会。这本该是一件愉快的事情,在旁观者看来也的确如此,但有两件事让我杉极不舒服,不安之
一直憋在心里。第一件,是苏菲喝酒。我注意到,自从内森回来之后,苏菲有好一段日
滴酒不沾,但时间很短,可能仅仅是因为内森的告诫;在那些日
里,我很少见谁沉溺于酒
,他们只是象征
地喝
查布利酒。但现在,在内森失踪的那几天,苏菲和我在一起时重又以酒度日,一杯接一杯地喝着雪利酒,常常是
都伸不直了,幸而
脑还没有麻木不堪。我不知
她为什么又开始喝烈
酒,她似乎变成了一个酒鬼。我什么也没说。原因很简单,内森才是这里的主人。但我一直
到焦虑不安,内心一阵阵刺痛。而让我更困惑的是,内森对此漠不关心,或者说即使注意到了,也没有采取任何措施来制止这
危险的狂饮。
(bsp;与往常一样,那天晚上的主角是内森。他一直喋喋不休,为我要了一杯又一杯啤酒,直到我飘飘
仙,
乎乎。他给我和苏菲讲