繁体
我很喜
杰克·布朗。年少时
的朋友往往令人欣喜,彼此之间的
与忠诚是成年以后的友谊(无论多么真诚)不能带来的。杰克就是这样一个朋友。他聪明,活跃,富于同情心,博览群书,有喜剧天赋和灵
的嗅觉,能识破一切
此时发生了一件奇怪的事,便是我离开了一段日
——不到十天。除了与苏菲一起去琼斯海滩的那个星期六之外,这是我到纽约的几个月里第一次走
纽约之行——事实上仍在这座城市的边缘。我去洛克兰县一栋安谧宁静的乡村风味的村舍,从乔治·华盛顿大桥往北只有半小时车程。这次旅行是另一个意外的电话带来的。这个电话是我在海军陆战队时的一个朋友打来的。他有一个很平凡的名字:杰克·布朗。这个电话着实让我
到意外。我问杰克·布朗是怎么找到我的,他说很简单:往弗吉尼亚打个电话,然后从我父亲那儿得到我的电话。我很
兴地听着他的声音:南方腔,那声音如同
过他的家乡南卡罗来纳的浑浊河
一样浑厚宽阔,在我耳里如同久违的竖琴一样亲切、动听。我问杰克过得怎样。“不错,伙计,很好。”他回答说,“在这儿和北佬一起生活。我想请你到我这儿来玩玩。”
“为什么我要你来这儿?”他轻声打断我,“其实我也不十分清楚。我想是因为我觉得你可以帮助他远离毒品,那东西目前对内森太危险。如果他不沾氨基丙苯的话,或许还有好转的希望。我帮不了他多少。我们在许多方面很接近——不
我喜
与否,我都是内森的榜样,但同时,我也是一个可能会引起他反
的权威人
。还有,我现在不能经常见到他。但是你——你确实与他很亲密,而且他尊重你。我想,也许你能设法说服他——不,这个字
太刺耳——影响他,否则他会
毒过量,有致命的危险。另外,如果不是因为内森
在于危险的境地,我也不会要求你当一个探
——就是说,你盯住他,然后随时用电话把情况告诉我。我常常觉得与他失去了联系,无能为力,但如果有你帮忙就再好不过了。这个请求有什么不合适的吗?”
法控制的禁闭室里的胡
呓语,绝不会与我有什么关系,而此时此刻它就蹲伏在我的面前。“你认为我能
什么?”我问,“我的意思是,为什么你——?”
“希望如此吧。”劳瑞说。他努力在脸上挤
一丝笑容,使我仍觉得他的乐观与我的一样凄苦、不安。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“不。”我说,“当然没有,我很乐意帮忙。帮助内森,还有苏菲。他们和我很亲近。”这时我觉得该回去了,起
与劳瑞握手告别。“我想事情会好起来了。”我小声地咕哝了一句,带着一
发自灵魂
的绝望的乐观。
与劳瑞见面后不久,我便犯下了一次令自己内疚不已的严重错误。显然,劳瑞与我简短会面的意图是让我监视内森,在粉红
与他之间建立起一
联系。我的职责是充当看守兼忠实的随从,温柔地跟在内森的后面,并努力使他保持正常。坦率地讲,劳瑞认为在内森
毒期间,我也许能使他镇静下来,稳住他,甚至对他施加某
良好的影响。这难
不是一个好朋友应该
的吗?但我“被逮住了”(我已不再使用这个词,但当时它准确地描绘
我的疏忽大意——或更准确地说,是我的放任)。有时我想,如果在那关键的时刻我在场的话,能控制住内森,阻止他走向毁灭吗?得到的答案经常是令我绝望的“是的”或“也许”。难
我不应当把劳瑞告诉我的事告诉苏菲?但是,既然我无从预测会
什么事,那么我只能找一个连自己都不能说服的借
:内森已
于不可逆转的狂暴之中,命中注定地
向毁灭的
渊——而在这个过程中,苏菲的目的地与他的目的地焊在一起无法分割。