繁体
这时,苏菲像往常一样,等汪娜
烈的说教结束后便转
走开,一言不发。她一直站在窗前,盯着华沙冬天荒凉的景象,被炸后燃烧的发
硫磺味的建筑
和废墟掩盖在一片蒙上烟灰的积雪之下——这场景曾一度使苏菲
悲伤的
泪,而现在却只有冷漠和无动于衷了。整个城市日复一日地充斥着恐惧,饥饿,死亡。如果地狱有郊区的话,一定就是这付荒凉的样
。她用嘴
着破伤的手指。她甚至买不起最廉价的手
,这使得她的双手在沥青纸厂里全给毁了,一个姆指严重
染,痛得钻心。她对汪娜说:“我告诉过你,我现在再对你说一遍,亲
的,我不能,我不愿意。就这样。”
“我以前告诉过你,我不是‘有些妇女’,也不是家乡军的成员。”苏菲反
相讥,有些被激怒了。“我就是我!我用不着
你的意志行事。你没有孩
,所以你能说得很轻巧。我不能
可能伤害到孩
的任何事情。他们已经够苦的了。”
“我已经作
牺牲了,”苏菲痛楚地说,“我已经失去了丈夫和父亲,而母亲也快死于肺结
。我还要牺牲多少,看在上帝的份上?”汪娜并不知
苏菲心里隐慝着对她丈夫和父亲的反
,尽
他们已死去三年,埋在萨斯赫森的坟墓里;然而,她的话却有了一些效果。苏菲觉察到汪娜的语调变了,像哄孩
地哄求着她。
“我是一个社会主义者,”汪娜说,“而你却
本没有政治观
。还有,你是个基督徒。这些我都能理解。过去我只是蔑视你,卓娅,蔑视和厌恶,我的朋友没有一个会与你这样的人来往,但我以为我不会产生这样的想法。我恨我的朋友和同志们的那
愚蠢的冷漠,而且我真的很喜
你。你一定
觉到了。所以,我并不想
迫你加
这个理想主义的政治圈
,你也用不着和他们大多数人打成一片。我的看法不
有代表
,但他们也完全不是你想象的那
类型的人——有些人你已经认识。不
怎么说,并非这个运动中的每个人都
有政治倾向。我只是以人
的名义请求你,呼吁你作为一个人,作为一个波兰人的正义
。”
里有最秘密的东西。但文件太多急需翻译。当汪娜请求苏菲帮助时,苏菲又一次拒绝了她。这次她们终于爆发了一场痛苦的争吵。
“你不一定会
于危险的境地,明白吗,卓娅。你用不着
什么冒险的事——不像别的同志
的那些事,甚至也不是我
的那些事。只是用用你的脑
。你能
很多很有价值的事,只须用上你的语言才能,比如收听他们的短波广播,翻译。这些文件是昨天在普鲁兹克从盖世太保那儿偷来的。我坦白地告诉你吧,它们价值千金,我敢保证!这事本来我可以
,但它们实在太多了,我还有好多别的事。明白吗,卓娅?如果我们能把这些文件的一
分
给你,你将帮我们很大的忙。这非常安全——没人会怀疑。”她停了一下,接着固执地说:“你必须考虑这事儿,卓娅,否则你就不是有正义
的人。想想你能为我们大家
些什么。想想你的祖国!想想波
“还是
于同样的理由吗?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“是的。”为什么汪娜不能接受她最终的决定,不再来纠缠她呢?她的固执简直令人发疯。“汪娜,”她轻声说,“我不想再谈这个问题了。一再重复你早已知
的那些话我觉得很尴尬,而且我也不想使你难堪,因为我知
你很
。但以我的立场——我再说一次——我不能去冒险。我的孩
们——”
“家乡军里有些妇女也有孩
。”汪娜突然打断她的话,“为什么你不能把这个从脑
里赶走?”
“恐怕我要说你太让人生气了,卓娅。你把自己放在与别人不同的
准上,不能作
牺牲——”