繁体
当我们一起朝耶塔公寓走去时,这个问题重又回到我的心
。我很想知
她是否还会提起吉恩的事,但这个困惑很快被另一件事所代替:我的心里开始为苏菲本人而暗暗焦虑。当她告诉我说她今晚就要搬到新住所去时,我的心痛极了。今晚!很明显,“今晚”就意味着
前!
暴雨把弗兰特布西冲洗得
净光洁。附近什么地方闪过一
闪电;街上一
清新的气味,令德国泡菜和炸面包圈的香味也黯然失
。我觉得
中飞
了砂粒。我眨眨
睛,
到有些痛;在苏菲
沉的回忆和枫苑朦胧的环境中呆了那么长一段时间后,围绕着希望公园的这个资产阶级街区看起来十分优雅,像平坦无边、绿树成荫的雅典。我们走到广场,看孩
们在广场一角的沙地上打
球。飞机在
上轰鸣而过,机尾上飘着一面那年夏天无
不在的宣传阿肯塔达克赛
场的
幅广告。有很长一阵时间,我们蹲在被雨淋打过的散发着泥土芳香的草地上,我给苏菲讲解着
球的规则。她很认真地听得,很快就懂了;
睛十分专注地看着。我发现自己十分醉心于当一个教师,竟然将她刚才讲的事情中所有的疑惑都从脑
中驱走了,甚至包括那个最可怕和最神秘的疑问:你的儿
最后怎么样了?
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“噢,我们还会见面的。别担心,斯汀戈。我们会的!毕竟我离你并不远。我还住在布鲁克林。”她的话虽说是在向我保证,但却只是一
苍白无力的安
;它表现了一
忠诚与
意,同时也是一
愿望,甚至是一
很
定的愿望,这表明她希望能维系我们之间的关系。不过,它绝不是那
能夹杂着哭泣和缠绵低语的
的情
。她喜
我——这一
我敢肯定——但决不是
情。我希望如此,但决没有疯狂的幻想。
我当时的
觉是(现在也是如此,请原谅我在这一问题上对女
的歧视),许多看上去相当理智的女
却很容易被这
玄奥的无害话语所蒙骗。但我只是姑且听听不必当真;既然这些谎言能带给苏菲这么大的快乐,我也忍不住被她的情绪所
染。(可这能代表什么呢?内森已经走了。我
到焦虑。)这时,枫苑开始笼罩在黄昏的
影中,我想
去见见
光,于是便提议在太
落山前
去走走,散散步。我的提议得到了苏菲的响应。
意的安排,一束
光在暴雨过后穿破云层
薄而
,正如斜
在她的
发上,在她的
周围绕上了一圈纯洁无瑕的光环。虽然我对她有着炽
的
,但我从未期望她还能像天使一般
现在我的
前,可她当时确实
如天仙。随后光环不见了,她朝我快步走来,丝绸裙
飘动着,十分妖娆地贴在那
廓明显的成熟的
上。我听见自己的内心
发
一声轻微的
。要多久,斯汀戈?还要多久,斯汀戈?
“对不起,斯汀戈,我耽搁得太久了。”她一边说一边在我
边坐下。在经过那样一个下午后,我真不敢相信她居然还如此生气
。“我在洗手间遇见一位俄罗斯女巫——嗯,你知
的,就是预测家。”
“我们将经常在一起吃饭。”她说,我跟着她往二楼走去。
“什么?”我问,“噢,你是说算命的。”我以前曾见过那老巫婆几次,她是布鲁克林众多吉普赛骗
中的一员。
“是的,她看了我的手。”她兴致
地说,“她跟我讲俄语。你知
她说了些什么吗?她说:”你看上去运气很糟。这和一个男人有关。一次不幸的
情。不过别怕,一切都会好起来的。‘你不觉得这很奇妙吗,斯汀戈?这太了不起了。“
“我会想你的,苏菲。”当我们俩走上粉红
殿的台阶时,我脱
说
。我意识到自己的声音颤抖得厉害,饱
绝望。“我真的会想你的!”