繁体
是一个错误。正如你所看到的,我是波兰人,而且确实在华沙犯了罪——偷带
品,但那是轻罪,不是吗?我只是想为我妈妈找
吃的,她病得很厉害。我急切地希望你能明白。就我的背景和经历来说,这
本不应该算犯罪。”她犹豫起来,因激动而焦虑不安。她说得太多了?是停下来等他询问还是继续往下讲?“你瞧,先生,是这样回事儿。我
生在克拉科夫,全家人都是当地最激
的德国党人,一直是第三帝国无数忠诚战士中的一员,我们非常崇尚国家社会主义和元首的信条。我父亲从灵魂
都是一个反犹太人的……”
霍斯轻声打断她的话。“反犹太人,”他困倦地小声说
,“反犹太人,什么时候我才可以不用听这个词——反犹太人?我的上帝,我烦透了这个!”他长叹一声,“犹太人,犹太人!难
我要永远和犹太人打
吗?”
苏菲在他不耐烦前赶忙住了
,意识到她的战术没能奏效;她有
急于求成了。霍斯的思维过程并不笨拙,而是像
蚁兽一样有着不可思议的
确和
捷。刚才他问:“你是怎么来到这儿的?”而当她详细讲述时,他却不想谈论什么命运、被错抓以及反犹主义之类的事情。他的话一阵风似的刮到她
上,于是她决定改变战术。她心想:那么,就照他问的那样告诉他事实的真相,简洁,但要讲实话。如果他想了解实情的话,是很容易
到的。
“那么,先生,我解释一下我是怎么
速记组的。去年四月,我刚到这里时,与女囚营的一个助理发生了一次争吵。她是
区队长的助手。说实在的,我很怕她,因为……”她犹豫了一下,思忖着是否应该对
作详尽描述,但她声音里的遮遮掩掩已经说明了一切。但是,霍斯两
瞪得大大的,直视着她的
睛,已经猜
她要说什么。
“毫无疑问她是一个同
恋,”他
了一句,语调还是
绵绵的,困倦不堪,但不无尖刻与恼怒。“又一个
妇,一个从汉堡贫民窟抓来的肮脏的母猪!她们都该被关起来,却被错误地送到这儿,让她们对你们——对所有的女犯人
行
教。真可笑!”他停了停,又说,“她是个同
恋,是吗?她向你示
,对吧?一般都会是这样。你是个漂亮女人。”他又停了下来。苏菲想着她听到的最后一句话,这有什么意义吗?“我鄙视那些同
恋者,”他继续说
,“一想到那些人
的那些肮脏事——动
般的兽行,我就恶心。我甚至连看她们一
都觉得无法忍受,无论是男是女。不过,当人们被监禁时,这是一个必须面对的问题。”苏菲眨了眨
睛。像看一
快速回放的
稽动作片似的,她的
前
现了早上发生的疯狂一幕:威尔曼恩长着蓬松棕
发的脑袋在她的腹
沟
蠕动,饥饿、
的嘴
木呆呆地张成一个·字型,满
惊。看着霍斯脸上憎恶的表情,想想那位女
家,苏菲
到自己想尖叫或狂笑一声。“真是难以启齿!”司令官又加上一句。他撇着嘴,好像吃了什么恶心的东西。
“她们不只是向我示
,先生。”她
到自己脸红了,“她想
我。”她想不起以前是否在一个男人面前说过“
”这个词。她的脸更红了,但不久便恢复了正常。“这真太令人难受了。我从不知
一个女人……”她犹豫了一下,“一个女人会对另一个女人有如此
烈的
望,但现在我知
了。”
“人们在被监禁时,往往
现反常、怪异的行为。告诉我发生的事。”她尚未启齿,他已把手伸
搭在椅背上的外
袋,从里面掏
一块有锡箔纸包装的巧克力。“真奇怪,”他用病弱而毫无