繁体
上一个永无止境的山峰。现在也是如此。她看见一列列刚刚到站还没开始卸“货”的棚车,党卫队卫兵们迅速地围上前去。她从霍斯前天收到的清单中得知,那天有二千一百个犹太人将分乘两列火车从希腊而来。
看得差不多时,苏菲才转过
去推开会客室的门。她必须经过这儿,走到通往楼上小屋的楼梯。那台斯特朗伯格·卡尔森留声机正传
一个女低音哀怨的歌声,威尔曼恩——那个女
家正站在那儿倾听着。她一边跟着哼哼,一边用手在一大堆丝绸内衣里
鲁地翻
着。她一个人站在那儿,房间里洒满
光。
威尔曼恩(苏菲急着快速通过时注意到)穿着一件女主人赏给她的旧晨衣,脚趿一双上面缀有
大粉红
绒球的同颜
拖鞋,染成棕
的
发全是卷儿,
糙的脸上泛着红光,哼
的曲
完全跑了调。苏菲从房间经过时,她转过
来,用一
并非不愉快的
神看着她。那神情里有一
说不清的诡计,因为那张脸是苏菲见过的最令人不快的脸。(我在此的描述缺乏说明力,因为我只能引用苏菲的原话。在那个夏天,她对这个女人
了
尼教式的回忆:“如果你真要写的话,斯汀戈,你就说这个威尔曼恩是我见过的惟一
丽的人——不,其实她一
儿不漂亮,而是街
女常有的那
好看而冷峻的长相,唔,或者说是因内心的邪恶而造成绝对丑陋的漂亮女人,是某
完全丑陋的人。我看了她一
,全
的血一下
变得冰凉。”)“
鬼。”苏菲小声嘀咕了一句,想从她
边溜过去。但威尔曼恩突如其来的一声尖叫抓住了她:“等等!”虽然德语本
发音响亮,但这声音几乎是吼叫。
苏菲转过
面对着她。奇怪的是,虽然经常见面,但这是她们第一次说话。那女人脸上的表情并不可怕,相反地还有着某
鼓励的亲切
。但苏菲觉得两只手腕上的脉搏狂
不已,嘴也
了。“不为
哭泣”,房间里仍响着这首歌,满是泪
的哀怨声在四面墙上回
着。光彩斑斓的灰尘在斜
来的晨光里,在堆满装潢
的大衣橱、书桌、镶金沙发以及柜
椅
的宽敞房间里飞扬。苏菲心想,这不是一个博
馆,而是一个
大的仓库。突然她注意到这间会客室和她
上的工作服一样,也散发着消毒剂的味
。那女
家突然怪怪地说:“我想给你一
东西。”她声音很轻,微笑着,用手指抚
着那一堆丝绸内衣和柔
细
的丝绸内
。这些东西看上去刚洗过,放在衣柜上面;那柜
又大又笨重,大理石面,里面衬以木板,饰以铜条卷
的线条,可能是从凡尔赛
偷
来的宝贝。“伯罗尼克昨晚直接从洗涤组拿过来的,”她继续用唱歌一样的声调说,“霍斯夫人想把这些分给犯人们。我知
没发内衣给你,洛
总是抱怨那些工作服磨破了她的下
。”苏菲舒了一
气。一个念
在她的脑
里像麻雀飞过似的一闪,没有惊奇,无所谓,甚至没觉得是什么新发现:这些都是从死去的犹太人
上剥下来的。“它们都非常非常
净,有的还是用很好的透明丝
的。自从战争开始后,我还没见过这样好的东西。你穿几号?我打赌你自己也不知
。”她
里透
一
下
的神情。
这无缘无故的关
来得太突然了,让苏菲一下
无法反应,但她很快产生了一
模糊的想法,并开始警觉起来。像提防一只潜伏的塔兰图拉毒蜘蛛从地窖中
现一样,她提防着威尔曼恩的突然袭击(她现在明白了她想
什么)。“那布没把你的下面磨痛吗?”她听见威尔曼恩在问,声音有些发抖,比她的
神有更多的暗示,甚至比她说的那句话更让她警?