繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“那天晚上,父亲在贸易广场的一家咖啡馆里等我。我记得那天又冷又
,天空飘着雨夹雪,
觉就要下雪了。我的丈夫卡兹克和父亲一起坐在桌边等我。我到得很晚,因为我整个下午都在打那篇东西,它比我想象的要长得多。我怕极了,怕父亲因我的迟到而发怒。所以我匆匆忙忙
完一切,我想你要说那是匆忙赶活。还有印刷商——他将印刷那本小册
的德文版和波兰文版——将在咖啡馆和我父亲碰面,取手稿。在他到来前,父亲打算在咖啡桌旁再修改一下手稿。他改德文稿,卡兹克检查波兰文稿。事情本该是这样的。可我到得太迟了。当我赶到那儿时,那印刷商已经和他们一起在那儿等我了。我父亲非常生气,尽
我一再
歉,我敢说他还是怒气难平。他一下
从我手里抢过手稿,命令我坐下。我坐在那儿,
觉胃一阵痉挛。我太怕他发怒了。真怪,斯汀戈,你是如何记住某些事情的细节的。我的意思是说,我父亲喝茶,卡兹克喝斯利沃维兹白兰地,那印刷商——那人我以前见过,叫罗曼·
恩季维齐,是的,就像那位著名作家的名字——喝伏特加。我之所以记得这么清楚,是因为父亲喝的茶。你知
,我工作了一个下午,累得
疲力竭,此时我最想要的就是一杯茶,像父亲喝的那
,但我不能自己要,绝对不行!我记得我盯着茶壶和他的茶杯,一心盼望也有这样一杯
茶。如果我没有迟到的话,父亲肯定会赏我一杯茶的,可他现在对我相当生气,
本没提喝茶的事,所以我只好坐在那儿,看着自己的手指甲。这时,我父亲和卡兹克开始看手稿。
“噢,斯汀戈,真丢人!我父亲是一个过于要求完
的人,对错误不能……容忍。我听见他当着卡兹克和
恩季维齐说——我不会忘记那句话的,语气里充满蔑视——‘你的智力简直一团糟,跟你母亲一样蠢。我不知
你的
从何而来,但你决不是从我这里获得的大脑。’我听见
恩季维齐打了个嗝,是因为尴尬而不是别的。我抬
看着卡兹克,他正微微笑着,似乎在分享我父亲对我的蔑视。我一
不吃惊。你可能已经明白一星期前我告诉你的谎话。我对卡兹克丝毫没有
,那时也没有。我对我丈夫的
不比我对我生命中从未见过的铁石脸庞的陌生人更多。我对你撒了一大堆的谎,斯汀戈
。她把手稿
抱在怀里,急急忙忙地穿过雨雾朦胧、灯光昏暗的街
,朝她的新发现走去。
“整个过程持续了好几个小时。那个印刷商,
恩季维齐——他胖胖的,蓄着小胡
。我记得他老是发
咂咂声——和我谈了些天气之类的话,但大多时间我都
闭双
,坐在那张冰冷的桌旁,像渴死鬼似的渴望一杯
茶。父亲终于从手稿上抬起
,瞪着我说:”谁是聂维尔·张伯
?竟然如此
理查德·瓦格纳的作品?‘他严厉地看着我。我完全
不懂他在说什么,只知
他很不
兴,对我很不
兴。我不明白,于是我问:“你说什么,爸爸?’他又重复了一遍,这次说到聂维尔时用了重音。我突然明白我犯了一个严重的错误,因为有一个英国作家叫张伯
,我父亲在文章里多
提到他,以支持他的哲学观
。我不知
你是否听说过他,他写过一本书叫——噢,唔,我想英文名字应该是《十九世纪的基石》,里面充斥着对德国的狂
和对理查德·瓦格纳的崇拜,以及对犹太人的无比仇恨,说他们玷污了欧洲文化什么的。父亲对这位张伯
十分敬仰。这时我才明白,当他
述这个名字时,我无意识地把聂维尔·张伯
的名字写了上去,而且重复了一遍又一遍;而不是休斯顿·张伯
,那才是仇恨犹太人的张伯
。我当时害怕极了,因为稿
里到
都是这个错误,连脚注和目录也未能幸免。